Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana

सिंहविप्रेक्षितौ वीरौ महाबलविक्रमौ।शक्रचापनिभे चापे गृहीत्वा शत्रुसूदनौ।।श्रीमन्तौ रूपसम्पन्नौ वृषभश्रेष्ठविक्रमौ।हस्तिहस्तोपमभुजौ द्युतिमन्तौ नरर्षभौ।।

siṃhaviprekṣitau vīrau mahābalavikramau |

śakracāpanibhe cāpe gṛhītvā śatrusūdanau ||

śrīmantau rūpasampannau vṛṣabhaśreṣṭhavikramau |

hastihastopamabhujau dyutimantau nararṣabhau ||

獅子のごとき眼差しをもつ二人の勇士は、計り知れぬ力と武勇を示す。シャクラ(インドラ)の虹の弓にも似た弓を執り、敵を討つ者の相を備える。光栄に満ち、姿端麗で、最上の牡牛のごとき猛き勢いを具え、その腕は象の鼻のように逞しく、輝ける人中の雄である。

siṃha-viprekṣitau(two) lion-gazed
siṃha-viprekṣitau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsiṃha + viprekṣita (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (सिंहवत् विप्रेक्षितः), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
vīrau(two) heroes
vīrau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
mahā-bala-vikramau(two) of great strength and prowess
mahā-bala-vikramau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā + bala + vikrama (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (महच्च बलं विक्रमश्च यस्य), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
śakra-cāpa-nibhein (a bow) resembling Indra's rainbow
śakra-cāpa-nibhe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootśakra + cāpa + nibha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (शक्रचापेन निभे), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
cāpein the bow
cāpe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
gṛhītvāhaving held
gṛhītvā:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having taken/held’
śatru-sūdanau(two) destroyers of enemies
śatru-sūdanau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśatru + sūdana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (शत्रूणां सूदनौ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
śrīmantau(two) splendid
śrīmantau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
rūpa-sampannau(two) handsome
rūpa-sampannau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrūpa + sampanna (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (रूपेण सम्पन्नौ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
vṛṣabha-śreṣṭha-vikramau(two) with the prowess of excellent bulls
vṛṣabha-śreṣṭha-vikramau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvṛṣabha + śreṣṭha + vikrama (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (वृषभश्रेष्ठस्य इव विक्रमः यस्य), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
hasti-hasta-upama-bhujau(two) with arms like elephant trunks
hasti-hasta-upama-bhujau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothasti + hasta + upama + bhuja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (हस्तिहस्तोपमौ भुजौ यस्य), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
dyutimantau(two) radiant
dyutimantau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdyutimat (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
nara-ṛṣabhau(two) best of men
nara-ṛṣabhau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara + ṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (नराणाम् ऋषभौ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

'Having the gaze of a lion, both of you are heroic in your stance. As each of you hold a bow resembling the rainbow, you seem to be mighty warriors eager to annihilate the enemies. With the valour of superior bulls and your shoulders resembling elephant's trunks, you look magnificent, handsome and brilliant. (No doubt,) you are the best among the humans.

I
Indra (Śakra)
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa

FAQs

The verse reflects kṣātra-dharma: power is meant for protection and the destruction of adharma. True nobility is strength joined to righteous purpose, not mere intimidation.

Hanumān describes the unknown pair to Sugrīva, emphasizing their martial signs (bows, heroic bearing), suggesting they are extraordinary and potentially significant allies—or threats—requiring wise engagement.

Vīrya (valor) and tejas (radiant moral-spiritual power) are emphasized, implying leadership and capacity to uphold righteousness.