हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
सिंहविप्रेक्षितौ वीरौ महाबलविक्रमौ।शक्रचापनिभे चापे गृहीत्वा शत्रुसूदनौ।।श्रीमन्तौ रूपसम्पन्नौ वृषभश्रेष्ठविक्रमौ।हस्तिहस्तोपमभुजौ द्युतिमन्तौ नरर्षभौ।।
siṃhaviprekṣitau vīrau mahābalavikramau |
śakracāpanibhe cāpe gṛhītvā śatrusūdanau ||
śrīmantau rūpasampannau vṛṣabhaśreṣṭhavikramau |
hastihastopamabhujau dyutimantau nararṣabhau ||
獅子のごとき眼差しをもつ二人の勇士は、計り知れぬ力と武勇を示す。シャクラ(インドラ)の虹の弓にも似た弓を執り、敵を討つ者の相を備える。光栄に満ち、姿端麗で、最上の牡牛のごとき猛き勢いを具え、その腕は象の鼻のように逞しく、輝ける人中の雄である。
'Having the gaze of a lion, both of you are heroic in your stance. As each of you hold a bow resembling the rainbow, you seem to be mighty warriors eager to annihilate the enemies. With the valour of superior bulls and your shoulders resembling elephant's trunks, you look magnificent, handsome and brilliant. (No doubt,) you are the best among the humans.
The verse reflects kṣātra-dharma: power is meant for protection and the destruction of adharma. True nobility is strength joined to righteous purpose, not mere intimidation.
Hanumān describes the unknown pair to Sugrīva, emphasizing their martial signs (bows, heroic bearing), suggesting they are extraordinary and potentially significant allies—or threats—requiring wise engagement.
Vīrya (valor) and tejas (radiant moral-spiritual power) are emphasized, implying leadership and capacity to uphold righteousness.