Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

वर्षोदकाप्यायितशाद्वलानिप्रवृत्तनृत्तोत्सवबर्हिणानि।वनानि निर्वृष्टवलाहकानिपश्यापराह्णेष्वधिकं विभान्ति।।

varṣodakāpyāyita-śādvalāni pravṛtta-nṛttotsava-barhiṇāni | vanāni nirvṛṣṭa-valāhakāni paśyāparāhṇeṣv adhikaṃ vibhānti ||

見よ、午後には森がいよいよ輝く。雲が雨を注ぎ終え、草地は雨水に潤い満ち、孔雀は舞の祭りを始めている。

varṣa-udaka-āpyāyita-śādvalānigrassy grounds nourished by rain-water
varṣa-udaka-āpyāyita-śādvalāni:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvarṣa + udaka + ā-√pyā (प्या धातु, वृद्धौ) (कृदन्त) + śādvala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural; Tatpuruṣa chain: śādvalāni (grassy patches) āpyāyitāni (swollen/nourished) by rain-water; PPP (क्त) in āpyāyita
pravṛtta-nṛtta-utsava-barhiṇāniwith peacocks begun in dance-festival
pravṛtta-nṛtta-utsava-barhiṇāni:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpravṛtta (कृदन्त; pra-√vṛt वृत्तौ) + nṛtta + utsava + barhin (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural; Tatpuruṣa: barhiṇāni (peacock-filled) having begun (pravṛtta) the dance-festival (nṛtta-utsava); pravṛtta as PPP (क्त)
vanāniforests
vanāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
nirvṛṣṭa-valāhakāniwhen clouds have poured out (their rain)
nirvṛṣṭa-valāhakāni:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnir-√vṛṣ (वृष् धातु, वर्षणे) (कृदन्त) + valāhaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural; Tatpuruṣa: valāhakaiḥ nirvṛṣṭa (after clouds have rained out); PPP (क्त)
paśyasee!
paśya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (पश् धातु, दर्शने)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, Imperative), Parasmaipada, 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular
aparāhṇeṣuin the afternoons
aparāhṇeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaparāhṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural
adhikammore, exceedingly
adhikam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadhika (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (avyayavat) meaning 'more, exceedingly' modifying vibhānti
vibhāntishine, appear splendid
vibhānti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√bhā (भा धातु, दीप्तौ)
FormLaṭ-lakāra, Parasmaipada, 3rd person, Plural

'The tender green grass of the forest is shining with rain-water, the peacocks are having dance festival and the forests look more enchanting in the afternoon.

F
forests (vana)
C
clouds (valāhaka)
P
peacocks (barhin/mayūra)

FAQs

Joy after duty: the forests become radiant after the clouds have discharged their burden. Dharma suggests fulfillment comes when one first completes one’s proper work, then rests in harmony.

Rama highlights how the post-rain afternoon transforms the forest—fresh grass and peacock dances signal seasonal renewal.

Appreciation and serenity: the capacity to recognize wholesome beauty without distraction from one’s mission.