नियम्य कोपं प्रतिपाल्यतां शरत्क्षमस्व मासां श्चतुरो मया सह।वसाचलेऽस्मिन्मृगराजसेवितेसंवर्धयन् शत्रुवधे समुद्यमम्4.27.48।।
niyamya kopaṃ pratipālyatāṃ śarat
kṣamasva māsāṃś caturō mayā saha |
vasācale 'smin mṛgarājasevite
saṃvardhayan śatruvadhe samudyamam || 4.27.48 ||
怒りを抑え、秋を待ちましょう。私とともにこの四か月をお許しください。獅子王の訪れるこの山に住み、敵を討つ決意を育んでください。
'O Saumitri, subduer of enemies! this beautiful mountain cave is spacious and adequately ventilated. We will reside here in the rainy season.
Dharma is self-restraint (controlling anger) and forbearance (kṣamā) while preparing for righteous action. The verse teaches that disciplined waiting can be part of duty, not a failure of courage.
Lakṣmaṇa counsels Rāma to endure the monsoon for four months, stay on the mountain, and use the time to build resolve for the coming campaign.
Lakṣmaṇa’s practical dharmic counsel—channeling emotion into disciplined preparation and steadfast purpose.