Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्

Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains

शतशः पक्षिसङ्घैश्च नानानादैर्विनादिता।एकैकमनुरक्तैश्च चक्रवाकैरलङ्कृता।।4.27.20।।पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः।प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता।।4.27.21।।

śataśaḥ pakṣi-saṅghaiś ca nānā-nādair vināditā |

ekaikam anuraktaiś ca cakravākair alaṅkṛtā || 4.27.20 ||

pulinair ati-ramyaiś ca haṃsa-sārasa-sevitaiḥ |

prahasantīva bhāty eṣā nārī sarva-vibhūṣitā || 4.27.21 ||

幾百もの鳥の群れがさまざまな声で鳴きわたり、互いに一途なチャクラヴァーカのつがいがこれを飾る。さらに、白鳥とサーラサ鶴の集う、きわめて麗しい砂洲を備え、この川は、全身を飾った女性が笑みをこぼすかのように輝いている。

pulinaiḥwith sandy banks
pulinaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpulina (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (n.), Tṛtīyā-vibhakti (Instr. 3), Bahuvacana
atiramyaiḥvery delightful
atiramyaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootati-ramya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (n.) agreeing with pulinaiḥ; Tṛtīyā-vibhakti (Instr. 3), Bahuvacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (conjunction)
haṃsa-sārasa-sevitaiḥfrequented by swans and cranes
haṃsa-sārasa-sevitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roothaṃsa (प्रातिपदिक) + sārasa (प्रातिपदिक) + sevita (कृदन्त; √sev धातु)
FormNapुंसakaliṅga (n.) agreeing with pulinaiḥ; Tṛtīyā-vibhakti (Instr. 3), Bahuvacana; tatpuruṣa: 'frequented by swans and cranes'
prahasantīlaughing
prahasantī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-hasat (कृदन्त; √has धातु)
FormŚatṛ-pratyaya present active participle (शतृ), Strīliṅga (f.), Prathamā-vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; agrees with eṣā/nadī
ivaas if
iva:
Sambandha (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-vācaka-avyaya (comparative particle)
bhātishines
bhāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhā (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
eṣāthis (river)
eṣā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Prathamā-vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; demonstrative pronoun
nārīwoman
nārī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Prathamā-vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; apposition to eṣā (metaphor)
sarva-vibhūṣitāadorned all over
sarva-vibhūṣitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + vibhūṣita (कृदन्त; √bhūṣ धातु)
FormStrīliṅga (f.), Prathamā-vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; tatpuruṣa: 'adorned in every way'; agrees with eṣā/nārī/nadī

'See the different kinds of trees like canes timida, vakula, ketaka, hintala, tinisa, kadamba, dhava, krutamalaka, betasa grown here and there on the bank (of the river), which looks beautiful like a woman decorated with clothes and ornaments.

R
river (implied)
C
cakravāka (ruddy goose)
H
haṃsa (swan)
S
sārasa (crane)
S
sandbanks (pulina)

FAQs

Harmony and fidelity as dharmic ideals: the paired cakravākas evoke steadfast attachment, indirectly affirming the Ramayana’s ethic of loyal love and truthful commitment.

The river’s life—birds, pairs, and bright sandbanks—is described to convey the richness of the route and the setting around the cave region.

Hopeful endurance—beauty in nature becomes a support for continuing a difficult, duty-bound search.