महाभिषेकः
Sugriva’s Coronation and Angada’s Installation
निवेद्य रामाय तदा महात्मनेमहाभिषेकं कपिवाहिनीपतिः।रुमां च भार्यं प्रतिलभ्य वीर्यवानवाप राज्यं त्रिदशाधिपो यथा।।
nivedya rāmāya tadā mahātmane
mahābhiṣekaṃ kapivāhinīpatiḥ |
rumāṃ ca bhāryaṃ pratilabhya vīryavān
avāpa rājyaṃ tridaśādhipo yathā ||
そのとき、猿軍の主たる勇者は、大いなる御心のラーマに大灌頂(大いなる即位の儀)を奏上した。さらに妻ルマーを取り戻し、インドラが神々を治めるがごとく、王国を得た。
The beautiful city of Kishkinda situated in a mountain-cave, decorated with banners and flags was filled with happy, well-fed citizens.
Dharma is accountability and truthful reporting: even after gaining power, Sugrīva acknowledges Rāma, informs him of the consecration, and frames his restoration as rightful—not self-made.
After his installation and reunion with Rumā, Sugrīva formally informs Rāma of the completed royal consecration, and the text compares his regained sovereignty to Indra’s.
Sugrīva’s gratitude and propriety—he recognizes the alliance and maintains truthful, respectful communication with Rāma.