वालिनः और्ध्वदैहिकम्
Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved
हा वानर महाराज हा नाथ मम वत्सल4.25.39।।हा महार्ह महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम्।जनं न पश्यसीमं त्वं कस्माच्छोकाभिपीडितम्।4.25.40।।
hā vānara mahārāja hā nātha mama vatsala | hā mahārha mahābāho hā mama priya paśya mām | janaṃ na paśyasīmaṃ tvaṃ kasmāc chokābhipīḍitam || 4.25.39–40 ||
「ああ、猿の大王よ!ああ、わが主、わが愛しき方よ!ああ、尊き御方、強き御腕の君、わが最愛よ——私を見てください!なぜここにいる、この悲しみに押し潰された私を見てくださらないのですか。」
'Why don't you look at me, oppressed with tears, O monkey king, O my venerable lord, O long-armed one, O my dear?
It underscores satya—the unalterable truth of death—and the dharmic realism that human bonds must face impermanence, even for kings.
Tārā directly addresses the fallen Vāli, pleading as if he could still respond, revealing the immediacy of her bereavement.
Deep love and sincerity (ananyabhakti in relationship), expressed without pretense in grief.