Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

वालिवधोत्तरशोकः

Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death

सा तं समासाद्य विशुद्धसत्त्वाशोकेन सम्भ्रान्तशरीरभावा।मनस्विनी वाक्यमुवाच तारारामं रणोत्कर्षणलब्धलक्षम्।।

sā taṁ samāsādya viśuddhasattvā śokena sambhrāntaśarīrabhāvā |

manasvinī vākyam uvāca tārā rāmaṁ raṇotkarṣaṇalabdhalakṣam ||

そのときタाराは—心は清らかで賢明であったが、悲しみに身も心も揺さぶられ—戦に秀で、狙い確かなラーマのもとへ近づき、こう言葉を述べた。

साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object of ‘समासाद्य’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootसम्-आ-सद् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund): ‘having approached’
विशुद्धसत्त्वाof pure nature
विशुद्धसत्त्वा:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootविशुद्ध (प्रातिपदिक) + सत्त्व (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: विशुद्धं सत्त्वं यस्याः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शोकेनby/with sorrow
शोकेन:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सम्भ्रान्तशरीरभावाwith an agitated bodily state
सम्भ्रान्तशरीरभावा:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootसम्भ्रान्त (भ्रम्+क्त) + शरीर (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: सम्भ्रान्तः शरीरभावः यस्याः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मनस्विनीthe wise woman
मनस्विनी:
कर्ता-विशेषण
TypeNoun
Rootमनस्विन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाक्यम्words, speech
वाक्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
ताराTara
तारा:
कर्ता (Karta/Subject apposition)
TypeNoun
Rootतारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रामम्to Rama
रामम्:
सम्प्रदान/सम्बोधन-लक्ष्य (Addressee as object of speech)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रणोत्कर्षणलब्धलक्षम्who attains his aim by prowess in battle
रणोत्कर्षणलब्धलक्षम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of ‘रामम्’)
TypeAdjective
Rootरण (प्रातिपदिक) + उत्कर्षण (प्रातिपदिक) + लब्ध (लभ्+क्त) + लक्ष्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (बहुपद): रणोत्कर्षणेन लब्धं लक्ष्यं यस्य; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Wise Tara, baffled out of grief and agitated, with pure consciousness, approached Rama, eminent in warfare who could hit the target. And spoke:

T
Tārā
R
Rāma

FAQs

Vāg-dharma (righteous speech) under suffering: even in intense grief, Tārā is portrayed as approaching with purity of intent and wisdom, preparing to speak responsibly.

After being separated from Vāli’s body, Tārā comes before Rāma and begins her address.

Wisdom and moral clarity—Tārā’s composed intent (viśuddha-sattva) despite shock and sorrow.