ताराविलापः
Tārā’s Lament over Vāli
या दत्ता देवराजेन तव तुष्टेन संयुगे।शातकुम्भमयीं मालां तां ते पश्यामि नेह किम्।।
yā dattā devarājena tava tuṣṭena saṃyuge | śātakumbhamayīṃ mālāṃ tāṃ te paśyāmi neha kim ||
戦場であなたに満悦された देवराज(神々の王)が授けた、あの黄金の花鬘を、なぜここであなたの御身に見いだせないのでしょうか。
'Why do I not see on your chest the golden necklace gifted by the king of the gods (Indra), pleased with you in the battle?
Worldly honors and divine gifts cannot prevent mortality; dharma encourages detachment and right action rather than reliance on power or ornaments.
Tārā notices the absence of Vāli’s famed golden garland (associated with Indra’s favor) and laments the collapse of former glory.
Clear-eyed realism—Tārā confronts impermanence and the limits of prestige.