जीवितं च हि राज्यं च श्रियं च विपुलामिमाम्।प्रजहाम्येष वै तूर्णं महच्चागर्हितं यशः।।
jīvitaṃ ca hi rājyaṃ ca śriyaṃ ca vipulām imām | prajahāmy eṣa vai tūrṇaṃ mahac cāgarhitaṃ yaśaḥ ||
まことに我は、命も王国もこの広大な繁栄も、速やかに捨て去る—そして大いなる、汚れなき名声さえも。
'I am leaving this world soon, along with this vast kingdom, prosperity and untarnished fame.
Recognition of impermanence: dharma urges detachment and truthful acknowledgment that power and wealth are transient.
Vāli reflects on his imminent death and the loss of all worldly attainments.
Vairāgya (detachment) and clarity—he sees status and fortune as leaving him at once.