ततस्तु तारा व्यसनार्णवाप्लुतामृतस्य भर्तुर्वदनं समीक्ष्य सा।जगाम भूमिं परिरभ्य वालिनंमहाद्रुमं छिन्नमिवाश्रिता लता।।
tatas tu tārā vyasanārṇavāplutā mṛtasya bhartur vadanaṃ samīkṣya sā | jagāma bhūmiṃ parirabhya vālinaṃ mahā-drumaṃ chinnam ivāśritā latā ||
そのときターラーは、災厄の大海に沈みつつ、亡き夫の顔を見つめた。ヴァーリーを抱きしめて地に崩れ落ちた――大樹に寄り添う蔓が、その木が断たれると共に倒れるように。
Then Tara, immersed in a sea of sorrow, looked at the face of her dead husband and sank, embracing Vali, like a creeper clinging to the massive tree when the tree is cut down.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē dvāviṅśassargaḥ৷৷Thus ends the twentysecond sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.
The verse presents the Dharma of fidelity and the human cost of violence: love and dependence create real suffering when life ends. It invites truthful contemplation (satya-darśana) of impermanence and the need for compassionate conduct.
Tārā arrives, sees Vāli dead, embraces him, and collapses in grief.
Pativratā-niṣṭhā (steadfast devotion to one’s spouse) and profound compassion are conveyed through Tārā’s unwavering attachment and sorrow.