Shloka 32

ततस्तु तारा व्यसनार्णवाप्लुतामृतस्य भर्तुर्वदनं समीक्ष्य सा।जगाम भूमिं परिरभ्य वालिनंमहाद्रुमं छिन्नमिवाश्रिता लता।।

tatas tu tārā vyasanārṇavāplutā mṛtasya bhartur vadanaṃ samīkṣya sā | jagāma bhūmiṃ parirabhya vālinaṃ mahā-drumaṃ chinnam ivāśritā latā ||

そのときターラーは、災厄の大海に沈みつつ、亡き夫の顔を見つめた。ヴァーリーを抱きしめて地に崩れ落ちた――大樹に寄り添う蔓が、その木が断たれると共に倒れるように。

tataḥthen
tataḥ:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, temporal adverb
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formparticle
tārāTara
tārā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vyasanārṇavāplutāimmersed in the ocean of calamity
vyasanārṇavāplutā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvyasana + arṇava + āpluta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसमास: व्यसनार्णव (तत्पुरुष: व्यसनस्य अर्णवः) + आप्लुत (क्त-कृदन्त, 'immersed'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies tārā
mṛtasyaof the dead
mṛtasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootmṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; qualifies bhartuḥ
bhartuḥof (her) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
vadanamface
vadanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvadana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
samīkṣyahaving looked at
samīkṣya:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootsam-īkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), 'having seen'
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
jagāmawent/fell
jagāma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
bhūmimto the ground
bhūmim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; goal of motion
parirabhyahaving embraced
parirabhya:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootpari-rabh (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), 'having embraced'
vālinamVali
vālinam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvālin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mahādrumama great tree
mahādrumam:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootmahā + druma (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् द्रुमः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; upamāna with iva
chinnamcut down
chinnam:
Upamana (उपमान)
TypeAdjective
Rootchid (धातु) + chinna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies mahādrumam
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formupamā particle
āśritāclinging to, having taken refuge on
āśritā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-śri (धातु) + āśrita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies latā
latāa creeper
latā:
Upameya/Upamana (उपमेय/उपमान)
TypeNoun
Rootlatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; upamāna subject in simile

Then Tara, immersed in a sea of sorrow, looked at the face of her dead husband and sank, embracing Vali, like a creeper clinging to the massive tree when the tree is cut down.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē dvāviṅśassargaḥ৷৷Thus ends the twentysecond sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.

T
Tārā
V
Vāli

FAQs

The verse presents the Dharma of fidelity and the human cost of violence: love and dependence create real suffering when life ends. It invites truthful contemplation (satya-darśana) of impermanence and the need for compassionate conduct.

Tārā arrives, sees Vāli dead, embraces him, and collapses in grief.

Pativratā-niṣṭhā (steadfast devotion to one’s spouse) and profound compassion are conveyed through Tārā’s unwavering attachment and sorrow.