निरानन्दा निराशाऽहं निमग्ना शोकसागरे।त्वयि पञ्चत्वमापन्ने महायूथपयूथपे4.20.9।।
nirānandā nirāśā’haṁ nimagnā śokasāgare | tvayi pañcatvam āpanne mahāyūthapayūthape || 4.20.9 ||
大将の中の大将よ、あなたが終焉に至った今、私は喜びも望みも失い、悲しみの大海に沈んでいる。
'You are the leader of leaders. Now that you have attained heaven I am bereft of all joy, plunged in a sea of grief.
It conveys the satya that a community’s stability can hinge on its leaders, yet dharma requires inner steadiness even when external supports collapse.
Tārā acknowledges Vāli’s death and expresses the total despair it causes her.
Truthfulness in grief—Tārā openly states her helplessness and sorrow.