Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

ताराविलापः

Tara’s Lament over Vāli

यद्यप्रियं किञ्चिदसम्प्रधार्यकृतं मया स्यात्तव दीर्घबाहो।क्षमस्व मे तद्धरिवंशनाथव्रजामि मूर्ध्ना तव वीर पादौ।।4.20.25।।

yady apriyaṃ kiñcid asampradhārya kṛtaṃ mayā syāt tava dīrghabāho |

kṣamasva me tad dharivaṃśanātha vrajāmi mūrdhnā tava vīra pādau ||

もし私が、長き御腕の方よ、思慮なく何か御不快となることをしていたなら、お赦しください、猿族の主よ。勇者よ、私は頭をもってあなたの御足にひれ伏します。

yadwhatever / if (that which)
yad:
कर्तृ/विषय (relative subject/topic of clause)
TypeNoun
Rootyad (यद्-प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिकम्; नपुंसकलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (relative pronoun: nominative singular neuter)
apriyamsomething unpleasant / displeasing
apriyam:
कर्तृ/विषय (predicate/topic with yad)
TypeNoun
Roota-priya (प्रिय-प्रातिपदिक with नञ्-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (used substantively: “an unpleasant thing”)
kiñciteven a little / anything
kiñcit:
विशेषण-भाव (quantifier of apriyam)
TypeIndeclinable
Rootkiñcit (किम्-प्रातिपदिक, सर्वनाम; अव्ययीभाव-रूपेण)
Formअव्ययम्; परिमाण/अल्पत्व-बोधक-अव्ययम् (indeclinable: “a little/anything”)
asampradhārya-kṛtamdone without due consideration / unknowingly
asampradhārya-kṛtam:
विशेषण (qualifier of apriyam)
TypeAdjective
Roota-sampradhārya (सम्+प्र+√धृ (धारणे) + ल्यप्; with नञ्) + kṛta (√कृ (करणे) + क्त)
Formसमासः: तत्पुरुषः (asampradhāryaṃ kṛtam = “done without considering”); नपुंसकलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (agreeing with apriyam)
mayāby me
mayā:
करण (agent/instrument in passive sense: by me)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम; त्रितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (instrumental: “by me”)
syātmight be / may have been
syāt:
क्रिया (verbal predicate of conditional clause)
TypeVerb
Root√as (अस्, भुवादि; “to be”)
Formविधिलिङ् (optative); प्रथम-पुरुषः; एकवचनम् (may be / should be)
tavayour / of you
tava:
सम्बन्ध (possessor/related to address)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्तिः; एकवचनम् (genitive: “of you/your”)
dīrghabāhoO long-armed one
dīrghabāho:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootdīrgha (दीर्घ) + bāhu (बाहु)
Formसमासः: कर्मधारयः (दीर्घः बाहुः यस्य/दीर्घबाहुः); पुंलिङ्गम्; सम्बोधन-विभक्तिः; एकवचनम् (vocative)
kṣamasvaforgive / pardon
kṣamasva:
क्रिया (main injunction)
TypeVerb
Root√kṣam (क्षमुँ, भ्वादि; “to forgive/endure”)
Formलोट् (imperative); मध्यम-पुरुषः; एकवचनम्; आत्मनेपदम् (forgive!)
meto me
me:
सम्प्रदान (recipient of forgiveness)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम; चतुर्थी-विभक्तिः; एकवचनम् (dative: “to me/for me”)
tadthat (act/offence)
tad:
कर्म (object of kṣamasva)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्गम्; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (object: “that”)
harivaṃśanāthaO chief/lord of the monkey clan
harivaṃśanātha:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Roothari-vaṃśa (हरि + वंश) + nātha (नाथ)
Formसमासः: तत्पुरुषः (हरिवंशस्य नाथः); पुंलिङ्गम्; सम्बोधन-विभक्तिः; एकवचनम् (vocative)
vrajāmiI go / I approach
vrajāmi:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Root√vraj (व्रजँ, भ्वादि; “to go/approach”)
Formलट् (present indicative); उत्तम-पुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम्
mūrdhnāwith (my) head
mūrdhnā:
करण (means/manner: with the head bowed)
TypeNoun
Rootmūrdhan (मूर्धन्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; तृतीया-विभक्तिः; एकवचनम् (instrumental: “with/on my head”)
tavayour
tava:
सम्बन्ध (possessor of pādau)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्तिः; एकवचनम् (genitive)
vīraO hero / warrior
vīra:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootvīra (वीर-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; सम्बोधन-विभक्तिः; एकवचनम् (vocative)
pādau(your) feet
pādau:
कर्म (object of vrajāmi: approach the feet)
TypeNoun
Rootpāda (पाद-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; द्वितीया-विभक्तिः; द्विवचनम् (accusative dual: “(two) feet”)

'O long-armed chief of the monkey clan! O warrior! pardon me any wrong done unknowingly, inconsiderately. I touch your feet with my head.'

T
Tārā
V
Vāli

FAQs

Kṣamā (forgiveness) and humility are treated as dharma: acknowledging possible faults, seeking pardon, and offering reverence even at the moment of irreversible loss.

Tārā, overwhelmed by Vāli’s impending death, asks forgiveness for any inadvertent wrong and bows to his feet.

Tārā’s humility and reverence—she chooses reconciliation and respect rather than accusation.