Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

ताराविलापः

Tara’s Lament and Counsel after Vali’s Fall

क्षेप्तारं पर्वतेन्द्राणां वज्राणामिव वासवम्।महावातसमाविष्टं महामेघौघनिस्स्वनम्।।

kṣeptāraṃ parvatendrāṇāṃ vajrāṇām iva vāsavam | mahāvātasamāviṣṭaṃ mahāmeghaugha-nissvanam ||

彼は雷霆を投げるヴァーサヴァ(インドラ)のごとく、巨山をも投げ飛ばし、大風のように疾く、群れなす雷雲の轟きのように鳴り響いた。

kṣeptāramthe hurler
kṣeptāram:
Karma (कर्म/Object—apposition)
TypeNoun
Rootkṣep-tṛ (क्षिप् धातु + तृच्) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — agent noun; in apposition to the fallen hero
parvatendrāṇāmof great mountains
parvatendrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootparvata + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः: पर्वतानाम् इन्द्राः (mighty mountains)
vajrāṇāmof thunderbolts
vajrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootvajra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा (comparative particle)
vāsavamIndra
vāsavam:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootvāsava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Indra; object in apposition/comparison
mahāvātasamāviṣṭamswept by a great wind
mahāvātasamāviṣṭam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahā + vāta + sam-ā-viṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः: महावातेन समाविष्टः (enveloped/possessed by great wind)
mahāmeghaughanissvanamthundering like huge cloud-masses
mahāmeghaughanissvanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahā + megha + ogha + nissvana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः: महामेघौघस्य निस्स्वनः (having the roar of masses of great clouds)

Vali who used to hurl huge mountains like Indra discharges thunderbolts, who had the speed of wind of high velocity, who would roar like huge thundering clouds,

V
Vāli (implied)
M
mountains
T
thunderbolt (vajra)

FAQs

True perspective (satya-darśana): even the mightiest, likened to Indra, is subject to fall—power is not the final measure of righteousness.

The narrator intensifies the portrayal of Vāli’s former might as Tārā beholds him fallen, heightening the tragedy.

Extraordinary strength and heroic energy—capacity, speed, and awe-inspiring presence.