Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

वाली–रामसंवादः

Rama’s Justification to Vali on Rājadharma

तान्न हिंस्यान्न चाक्रोशेन्नाक्षिपेन्नाप्रियं वदेत्।।देवा मानुषरूपेण चरन्त्येते महीतले।

tān na hiṃsyān na cākrośen nākṣipen nāpriyaṃ vadet | devā mānuṣarūpeṇa caranty ete mahītale ||

彼らを害してはならず、怒鳴ってはならず、侮ってはならず、辛辣な言葉を投げてはならない。これらの王は人の姿をとって地上を歩む神々だからである。

तान्them
तान्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम् (masculine, accusative case, plural)
not
:
सम्बन्ध/निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
हिंस्यात्should harm / injure
हिंस्यात्:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootहिंस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (optative mood, parasmaipada, 3rd person, singular)
not
:
सम्बन्ध/निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
and
:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (समुच्चय-अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
आक्रोशेत्should shout at / revile
आक्रोशेत्:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootआ√क्रुश् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (optative mood, parasmaipada, 3rd person, singular)
not
:
सम्बन्ध/निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
आक्षिपेत्should insult / disparage / accuse
आक्षिपेत्:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootआ√क्षिप् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (optative mood, parasmaipada, 3rd person, singular)
not
:
सम्बन्ध/निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
अप्रियम्an unpleasant thing / what is disagreeable
अप्रियम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, accusative case, singular); विशेष्यरूपेण ‘वचनम्’ इत्यस्य कर्म (object)
वदेत्should speak / say
वदेत्:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (optative mood, parasmaipada, 3rd person, singular)
देवाःgods
देवाः:
कर्ता (agent/subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (masculine, nominative case, plural)
मानुषरूपेणin human form
मानुषरूपेण:
करण (instrument/means; manner)
TypeNoun
Rootमानुष + रूप (प्रातिपदिके; समासः)
Formतत्पुरुष-समासः (मानुषस्य रूपम्); नपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, instrumental case, singular)
चरन्तिmove about / wander
चरन्ति:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलट्-लकारः (present indicative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम् (present tense, parasmaipada, 3rd person, plural)
एतेthese
एते:
कर्ता (subject—appositional)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (masculine, nominative case, plural); ‘देवाः’ इत्यस्य विशेषणम् (demonstrative as qualifier)
महीतलेon the earth’s surface / on earth
महीतले:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootमही + तल (प्रातिपदिके; समासः)
Formतत्पुरुष-समासः (महेः तलम्); नपुंसकलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, locative case, singular)

'One should not insult kings, nor shout at them, nor disregard them nor speak unpleasant words to them. They are gods in human form moving on this earth.

R
Rāma
V
Vālī
R
rājā (kings)
D
devāḥ (gods)
M
mahītala (earth)

FAQs

Respect for legitimate authority is framed as a dharmic duty; verbal or physical contempt toward kings is condemned because kings embody divine governance on earth.

Rāma rebukes Vālī’s accusatory tone and asserts the sanctity of royal authority within the dharma framework.

Maryādā (propriety): disciplined speech and conduct toward rulers and social order.