तं तदा पतितं सङ्ख्ये गतार्चिषमिवानलम्।बहुमान्य च तं वीर वीक्षमाणं शनैरिव।।।ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकादिहच्युतम्।आदित्यमिव कालेन युगान्ते भुवि पातितम्।।।महेन्द्रमिव दुर्धर्षंमुपेन्द्रमिव दुस्सहम्।महेन्द्रपुत्रं पतितं वालिनं हेममालिनम्।।।।सिंहोरस्कं महाबाहुं दीप्तास्यं हरिलोचनम्।लक्ष्मणानुगतो रामो ददर्शोपससर्प च।।।।
taṃ tadā patitaṃ saṅkhye gatārciṣam ivānalam | bahumānya ca taṃ vīraṃ vīkṣamāṇaṃ śanair iva ||
yayātim iva puṇyānte devalokād iha cyutam | ādityam iva kālena yugānte bhuvi pātitam ||
mahendram iva durdharṣam upendram iva duḥsaham | mahendraputraṃ patitaṃ vālinaṃ hemamālinam ||
siṃhoraskaṃ mahābāhuṃ dīptāsyaṃ harilocanam | lakṣmaṇānugato rāmo dadarśopasasarpa ca ||
そのときラーマはラクシュマナを伴い、ゆるやかに近づいて戦場に倒れたヴァーリンを見た――炎の消えた火のように、功徳が尽きて神々の世界から地上へ落ちたヤヤーティ王のように、時の力により劫末に地へ投げ落とされた太陽のように。彼はマヘーンドラ(インドラ)の子、黄金の花鬘を戴くヴァーリンであった。インドラのごとく攻め難く、ウペーンドラのごとく耐え難い。獅子の胸をもち、偉大な腕を備え、輝く顔、黄褐の眼をしていた。
Rama followed by Lakshmana slowly approached the long-armed, lion-chested, bright-faced, tawny-eyed Vali, and admiringly observed this unchallengeable son of Indra, unassailable like Indra himself. Adorned with a golden necklace, he had fallen on the ground like fire without flame, like king Yayati descended on the earth from the celestial realm on the exhaustion of his merits, or like the Sun cast down on the earth at the end of the aeon.
The verse frames the fallen hero within a cosmic moral universe: greatness is impermanent, and Time levels all. This backdrop intensifies the dharma-question of how power should be used and how a warrior should be brought down.
After Vālin is struck down, Rāma and Lakṣmaṇa approach and observe him closely; the narrator uses layered similes to portray Vālin’s stature and the tragedy of his fall.
Reverent recognition of valor—Rāma’s slow approach and the narrator’s exalted comparisons stress respect for a formidable opponent.