Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

गिरिप्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिर्मनोरमैः।संसक्तशिखराश्शैला विराजन्ते महाद्रुमैः।।।।

giriprasthēṣu ramyēṣu puṣpavadbhir manōramaiḥ | saṃsaktaśikharāḥ śailā virājantē mahādrumaiḥ ||

この麗しい山の斜面では、峰々が寄り添い合うかのような山々が、大樹に飾られて光り輝き、花を満載して心を喜ばせる。

गिरि-प्रस्थेषुon mountain-slopes
गिरि-प्रस्थेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + प्रस्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्; तत्पुरुषः: गिरेः प्रस्थम् (mountain-slope/plateau)
रम्येषुbeautiful
रम्येषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifies गिरिप्रस्थेषु)
पुष्पवत्भिःflowering / with flowers
पुष्पवत्भिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootपुष्पवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifies महाद्रुमैः / instrumental accompaniment)
मनोरमैःdelightful
मनोरमैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमनोरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifies महाद्रुमैः)
संसक्त-शिखराःwith touching/connected peaks
संसक्त-शिखराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसंसक्त (क्त-कृदन्त, सम्+सञ्ज्/सक्त from सञ्ज्/सज्) + शिखर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; कर्मधारयः: संसक्तानि शिखराणि येषाम् (peaks closely joined); विशेषणम् (qualifies शैलाः)
शैलाःmountains
शैलाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
विराजन्तेshine/are splendid
विराजन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+राज् (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्; आत्मनेपदम्
महाद्रुमैःwith great trees
महाद्रुमैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहाद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; कर्मधारयः: महान्तः द्रुमाः; तृतीया (instrumental of accompaniment/means)

'The huge trees in the scenic mountain-ranges look delightful with their blossoms touching the peaks.

G
giriprastha (mountain-slopes)
P
puṣpa (blossoms)

FAQs

Dharma is aligned with recognizing true splendor without possessiveness: the world’s beauty is acknowledged as it is (satya), while one remains committed to rightful aims rather than being diverted.

Rama points out the mountain scenery—peaks and blossoming great trees—during their movement through the region.

Gratitude and clear perception: Rama can still see beauty truthfully even under the weight of separation.