Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

वस्त्रादिषु विकल्पः स्यात्तत्संस्पृश्याचमेदिह । अरण्ये निर्जने रात्रौ चौरव्याघ्राकुले पथि

vastrādiṣu vikalpaḥ syāttatsaṃspṛśyācamediha | araṇye nirjane rātrau cauravyāghrākule pathi

衣などの事柄については、ここでは別の規定がある。触れただけでもアーチャマナを行うべきである。とりわけ森の中、人気のない場所、夜、また盗賊や虎の出る道において。

वस्त्रादिषुin cloth etc. (cases)
वस्त्रादिषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवस्त्र + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), बहुवचन (plural); समासः—वस्त्रादि (तत्पुरुषः: 'वस्त्र-आदि' = 'cloth etc.')
विकल्पःan alternative (option)
विकल्पः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootविकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
स्यात्should be / may be
स्यात्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथमपुरुष), एकवचन (singular); परस्मैपद
तत्that (thing)
तत्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular); सर्वनाम
संस्पृश्यhaving touched
संस्पृश्य:
पूर्वकालक्रिया (Pūrvakāla-kriyā/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + स्पृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/क्त्वा-प्रत्यय; here -य = ल्यप् after prefix), अव्ययभाव (indeclinable); अर्थः—'स्पृष्ट्वा' (having touched)
आचमेत्should sip (water) for purification
आचमेत्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + चम् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथमपुरुष), एकवचन (singular); आत्मनेपद
इहhere / in this case
इह:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय—देशवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of place)
अरण्येin a forest
अरण्ये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
निर्जनेsolitary, deserted
निर्जने:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन (singular); विशेषणम् (qualifier) अरण्ये
रात्रौat night
रात्रौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन (singular); वैकल्पिक रूप—रात्र्याम्/रात्रौ
चौरव्याघ्राकुलेinfested with thieves and tigers
चौरव्याघ्राकुले:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचौर + व्याघ्र + आकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन (singular); समासः—चौरव्याघ्र (द्वन्द्वः) + आकुल (तत्पुरुषः/कर्मधारयभावः: 'चौर-व्याघ्रैः आकुलम्')
पथिon the road
पथि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन (singular); 'पथिन्' शब्दस्य सप्तमी एकवचनम्

Unspecified (narrative injunction within Svarga-khaṇḍa; likely within a Pulastya–Bhīṣma instruction frame, but not explicit in the provided verse alone)

Concept: Ācāra is context-sensitive: when safety or circumstance constrains, a minimal purificatory act (touch → ācamana) sustains ritual continuity without courting danger.

Application: When travel or risk prevents full ritual procedure, keep a minimal, sincere practice (quick ācamana, mental remembrance of Nārāyaṇa) rather than abandoning discipline entirely.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone traveler pauses on a moon-dark forest road where tiger eyes glint between sal trees and distant torchlight hints at bandits. He lightly touches a folded cloth bundle of ritual items, then performs ācamana with focused calm, preserving dharma amid peril.","primary_figures":["Vaishnava traveler (gṛhastha or brahmacārin)","shadowy bandits (distant)","tiger (distant)"],"setting":"Dense araṇya with a narrow path, thorny undergrowth, and a small clearing where the traveler kneels; a water pot (kamaṇḍalu) and cloth bundle nearby.","lighting_mood":"moonlit with tense chiaroscuro","color_palette":["indigo night","silver moonlight","deep forest green","saffron cloth","smoky charcoal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a devout traveler performing ācamana on a forest path at night, Vishnu’s protective aura subtly suggested behind him; gold leaf highlights on the kamaṇḍalu rim, sacred thread, and faint halo; rich reds/greens, ornate borders, gem-like detailing on ritual bundle, traditional South Indian iconographic calm amid danger.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit Himalayan-forest mood with delicate brushwork; a solitary pilgrim kneels for ācamana beside a winding path, tiger silhouettes in the trees, distant bandit torches; cool blues and greens, refined facial features, lyrical naturalism, fine foliage patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the traveler in saffron/white with clear yajnopavita, performing ācamana; stylized forest with rhythmic leaf motifs, tiger and bandit forms as symbolic threats; temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and controlled divine serenity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a Vaishnava pilgrim on a night path framed by lotus and tulasi borders; subtle presence of Śrī Viṣṇu as guardian in the upper register; intricate floral motifs, deep blues with gold accents, peacocks perched on branches, devotional atmosphere despite wilderness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["night insects","distant owl","soft water sip for ācamana","rustling leaves","far-off drum/footsteps"]}

Sandhi Resolution Notes: स्यात् + तत् → स्यात्तत्; तत् + संस्पृश्य → तत्संस्पृश्य; संस्पृश्य + आचमेत् → संस्पृश्याचमेत्; चौरव्याघ्र + आकुले → चौरव्याघ्राकुले

FAQs

It recommends performing ācamana (ritual sipping/purificatory act) after touching garments and similar items, as an acceptable alternative procedure (vikalpa) in certain circumstances.

These conditions imply practical constraints and danger; the text allows a simplified or alternative observance so that basic purity can be maintained without risking one’s safety or becoming impractical while traveling.

Dharma is applied with discernment: purity rules are upheld, but adapted through vikalpa when circumstances are unsafe or restrictive, balancing spiritual discipline with real-world prudence.