
Teaching on Karma-yoga (Discipline of Action as Worship)
本章は、賢者たちがスータ(Sūta)に、ハリ(Hari)を喜ばせ解脱を求めるためのカルマ・ヨーガ(karma-yoga)—行為を礼拝として捧げる修行—を説くよう請うところから始まる。スータは、かつて光輝くリシたちが同様にヴィヤーサ(Vyāsa)へ問い、ヴィヤーサがマヌ(Manu)をプラジャーパティ(Prajāpati)として伝わる古来の教誡に基づき、ブラーフマナに向けた永遠のカルマ・ヨーガを授けたことを回想して答える。 中心はācāra(作法・行儀)の手引きである。ウパナヤナ(upanayana)の時期、ブラフマチャーリン(brahmacārin)の標(杖・メーカラーmekhalā・アジナajina)、聖紐の材と掛け方—ウパヴィータ(upavīta)・ニヴィータ(nivīta)・プラーチーナーヴィータ(prācīnāvīta)—が述べられる。さらにサンディヤー(sandhyā)と火の儀礼、簡素な供物による礼拝、ヴァルナ(varṇa)に応じた挨拶の作法が示される。 また「グル(guru)」として認め仕えるべき者—父母、師、年長者、そして女性にとっての夫—が詳説される。結びに、ブラーフマナの祝福者としての役割と諸ヴァルナにおける師の位が強調され、規律ある行いこそがダルマ(dharma)を護り、行為を信愛の業へと変えると宣言される。
Verse 1
ऋषय ऊचु । कर्मयोगः कथं सूत येन चाराधितो हरिः । प्रसीदति महाभाग वद नो वदतां वर
聖仙たちは言った。「おおスータよ、いかにしてカルマ・ヨーガを修し、それによってハリは礼拝されると満悦されるのか。幸いなる者よ、我らに語れ。汝は語り手の中の最勝である。」
Verse 2
येनासौ भगवानीशः समाराध्यो मुमुक्षुभिः । तद्वदाखिललोकानां रक्षणं धर्मसंग्रहम्
この道によって、解脱を求める者は至福なる主を正しく礼拝すべきである。同様に、あらゆる世界の守護は、ダルマの保持と統合として成り立つ。
Verse 3
तं कर्मयोगं वद नः सूत मूर्तिमयस्तु यः । इति शुश्रूषवो विप्रा भवदग्रे व्यवस्थिताः
「おおスータよ、そのカルマ・ヨーガを我らに説け。いかに実践として具現するのか。」こうして聴聞を願うバラモンたちは、汝の前に集い立った。
Verse 4
सूत उवाच । एवमेव पुरा पृष्टो व्यासः सत्यवतीसुतः । ऋषिभिरग्निसंकाशैर्व्यासस्तानाह तच्छृणु
スータは言った。昔、サティヤヴァティーの子ヴィヤーサもまた、火のごとく輝く聖仙たちに同じように問われた。そこでヴィヤーサは彼らに語った――それを聞け。
Verse 5
व्यास उवाच । शृणुध्वंमृषयः सर्वे वक्ष्यमाणं सनातनम् । कर्मयोगं ब्राह्मणानामात्यंतिकफलप्रदम्
ヴィヤーサは言った。「すべての聖仙(リシ)よ、わたしが今説き明かす永遠の教えを聴け――ブラーフマナたちのカルマ・ヨーガ、究極の果を授けるものを。」
Verse 6
आम्नायसिद्धमखिलं ब्राह्मणार्थं प्रदर्शितम् । ऋषीणां शृण्वतां पूर्वं मनुराह प्रजापतिः
聖なる伝承(アームナーヤ)により確立され、ブラーフマナのために余すところなく示されたすべて——かつて聖仙たちが聴聞する中で、プラジャーパティたるマヌが語った。
Verse 7
सर्वव्याधिहरं पुण्यमृषिसंघैर्निषेवितम् । समाहितधियो यूयं शृणुध्वं गदतो मम
これは聖なるもので、あらゆる病を除く。聖仙の集いがこれを修する。汝らは心を統一し、わたしの語るところを聴け。
Verse 8
कृतोपनयनो वेदानधीयीत द्विजोत्तमः । गर्भाष्टमेऽष्टमेवाब्दे स्वसूत्रोक्तविधानतः
ウパナヤナ(聖紐の入門)を受けたのち、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)は、自らのグリヒヤ・スートラに説かれる規定に従い、受胎より第八年に――まさに第八年に――ヴェーダを学ぶべきである。
Verse 9
दंडी च मेखली सूत्री कृष्णाजिनधरो मुनिः । भिक्षाहारो गुरुहितो वीक्ष्यमाणो गुरोर्मुखम्
杖を携え、腰帯と聖紐を身につけ、黒羚羊の皮をまとい、聖者は托鉢により生きた。師の安寧を念じ、教えを受けんと常にグルの顔を仰いだ。
Verse 10
कार्पासमुपवीतार्थं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा । ब्राह्मणानां त्रिवृत्सूत्रं कौशं वा वस्त्रमेव वा
遠い昔、梵天は聖なる糸のために綿を造られた。ブラーフマナのウパヴィータは三つ撚りの紐であり、クシャ草で作るか、あるいは素布によってもよい。
Verse 11
सदोपवीती चैव स्यात्सदाबद्ध शिखो द्विजः । अन्यथा यत्कृतं कर्म्म तद्भवत्ययथाकृतम्
二度生まれの者は常にウパヴィータを身につけ、シカー(頂髻)を常に結んでおくべきである。さもなくば、行ういかなる儀礼も、正しく成されたものとはならない。
Verse 12
वसेदविकृतं वासः कार्पासं वा कषायकम् । तदेव परिधानीयं शुक्लं तांतवमुत्तमम्
飾り気のない衣を着るべきである。綿の衣、あるいは質素なカシャーヤ色に染めた衣である。まことに、最上の白い糸布のみを身にまとうべきである。
Verse 13
उत्तरं तु समाम्नातं वासः कृष्णाजिनं शुभम् । अभावे गावयमपि रौरवं वा विधीयते
上衣については、伝え定められた吉祥の衣は黒羚羊の皮である。もしそれが得られぬなら、ガヴァヤの皮、あるいはラウラヴァの皮であってもよいと説かれる。
Verse 14
उद्धृत्य दक्षिणं बाहुं सव्यबाहौ समर्पितम् । उपवीतं भवेन्नित्यं निवीतं कंठसज्जने
右腕を上げ、聖なる糸を左肩に掛けるとき、それは常にウパヴィータの形と呼ばれる。首に回して掛けるときは、ニヴィータと呼ばれる。
Verse 15
सव्यबाहुं समुद्धृत्य दक्षिणे तु धृतं द्विजाः । प्राचीनावीतमित्युक्तं पित्र्येकर्मणि योजयेत्
聖紐を左の腕から持ち上げて右側に掛けることを、汝ら二度生まれの者よ、プラーチーナーヴィータという。祖霊のための儀礼においてこれを用いるべきである。
Verse 16
अग्न्यागारे गवां गोष्ठे होमे तप्ये तथैव च । स्वाध्याये भोजने नित्यं ब्राह्मणानां च सन्निधौ
火の舎において、牛舎において、ホーマの供養の時、また苦行の時も;ヴェーダの学習と食事の時には常に、さらにバラモンの臨在のもとでも、正しい作法と慎みを保つべきである。
Verse 17
उपासने गुरूणां च संध्ययोः साधुसंगमे । उपवीती भवेन्नित्यं विधिरेष सनातनः
師への奉仕の時、サンディヤーの時刻、そして善き人々の交わりにおいては、常に定法どおりに聖紐を着けるべきである。これこそ永遠の規則である。
Verse 18
मौंजी त्रिवृत्समां श्लिष्टां कुर्याद्विप्रस्य मेखलाम् । मुंजाभावे कुशेनाहुर्ग्रंथिनैकेन वा त्रिभिः
ブラーフマナには、ムンジャ草でメーカラー(腰帯)を作るべきである。三つ撚りを均等にし、密に合わせよ。ムンジャが無いなら、クシャ草で作り、一つの結び目—あるいは三つの結び目を設けると言われる。
Verse 19
धारयेद्वैणवपालाशौ दंडौ केशांतिकौ द्विजः । यज्ञार्हवृक्षजं वाथ सौम्यमव्रणमेव च
二度生まれの者は、竹またはパラーシャ材の二本の杖を携え、その長さは髪の端(髻)に届くほどとせよ。あるいは、祭祀にふさわしい樹から得た杖を携えよ。性質は柔和で、傷や欠けのないものがよい。
Verse 20
सायंप्रातर्द्विजः संध्यामुपासीत समाहितः । कामाल्लोभाद्भयान्मोहात्त्यक्त्वैनां पतितो भवेत्
再生の者は、夕べと暁に、心を統一してサンディヤー(Sandhyā)を礼拝すべきである。欲・貪り・恐れ・迷妄によってこれを捨てるなら、堕落した者となる。
Verse 21
अग्निकार्यं ततः कुर्यात्सायंप्रातः प्रसन्नधीः । स्नात्वा संतर्पयेद्देवानृषीन्पितृगणांस्तथा
次いで、心を静め喜びに満たして、夕べと朝に火の儀礼を行うべきである。さらに沐浴の後、神々とリシたち、そして祖霊の群れにも満足の供献(タルパナ)を捧げよ。
Verse 22
देवताभ्यर्चनं कुर्यात्पुष्पैः पत्रैर्यवांबुभिः । अभिवादनशीलः स्यान्नित्यं वृद्धेषु धर्मतः
花と葉と大麦と水をもって神々を礼拝すべきである。またダルマにかなって、常に年長者への敬礼と挨拶を習いとせよ。
Verse 23
असावहं भो नामेति सम्यक्प्रणतिपूर्वकम् । आयुरारोग्यसिद्ध्यर्थं तंद्रादिपरिवर्जितः
「これは私でございます、尊者よ」と名を正しく告げ、まず正しい礼拝の拝礼を捧げてから、怠惰などを離れ、長寿と健康の成就のために励むべきである。
Verse 24
आयुष्मान्भव सौम्येति वचो विप्रोऽभिवादने । आकारश्चास्य नाम्नोंऽते वाच्यः पूर्वाक्षरप्लुतः
ブラーフマナが挨拶に答えるときは、「長寿であれ、やさしき者よ」と言うべきである。また相手の名の末尾に長音「ā」を添え、その直前の音節を長く発音せよ。
Verse 25
यो न वेत्त्यभिवादस्य विप्रः प्रत्यभिवादनम् । नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः
礼拝への正しい返礼の挨拶を知らぬバラモンは、学識ある者が挨拶すべきではない。彼はシュードラと異ならぬ者と見なされる。
Verse 26
व्यत्यस्तपाणिना कार्यं पादसंग्रहणं गुरोः । सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन तु दक्षिणः
師(グル)の御足は手を交差させて捧げ持つべきである。左手は左足に、右手は右足に触れる。
Verse 27
लौकिकं वैदिकं वापि तथाध्यात्मिकमेव वा । अवाप्य प्रयतो ज्ञानं तं पूर्वमभिवादयेत्
世俗の学であれ、ヴェーダの学であれ、霊性の智であれ、努めて得たなら、まずそれを授けた師に恭敬の礼拝を捧げるべきである。
Verse 28
नोदकं धारयेद्भैक्ष्यं पुष्पाणि समिधस्तथा । एवंविधानि चान्यानि न देवार्थेषु कर्म्मसु
神々のための儀礼においては、水・施しの食・花・供木(サミド)を後のために取り置いてはならない。その他これに類するものも蓄えてはならぬ。
Verse 29
ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत्क्षत्रबंधुमनामयम् । वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव च
バラモンには安寧を問え。クシャトリヤには病なきことを問え。ヴァイシャに会えば安泰と繁栄を問え。シュードラにはまことに健康を問うべきである。
Verse 30
उपाध्यायः पिता ज्येष्ठो भ्राता त्राता च भीतितः । मातुलः श्वशुरश्चैव मातामह पितामहौ
師(導師)、父、兄、守護する兄弟、そして恐れから救う者;また母方の叔父と舅、さらに外祖父と祖父—これらすべては殊に敬い奉るべきである。
Verse 31
वर्णश्रेष्ठः पितृव्यश्च पुंसोऽत्र गुरवः स्मृताः । माता मातामही गुर्वी पितुर्मातुश्च सोदराः
ここでは、自らのヴァルナにおける最上の者と父方の叔父が、男子の長老(グル)とみなされる。さらに母と外祖母も尊き長老として敬われ、父母の姉妹もまた同様である。
Verse 32
श्वश्रूः पितामही ज्येष्ठा धात्री च गुरवः स्त्रियः । ज्ञेयस्तु गुरुवर्गोऽयं मातृतः पितृतो द्विजाः
姑(しゅうとめ)、祖母、姉、そして乳母・養育者—これらの女性は尊ぶべきグルと知るべきである。おお二度生まれの者たちよ、この長老の群れは母系・父系の双方に属すると理解せよ。
Verse 33
अनुवर्तनमेतेषां मनोवाक्कायकर्मभिः । गुरून्दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेदभिवाद्य कृताञ्जलि
これらの師に対しては、心と言葉と身体の行いによって随順し奉仕すべきである。グルを見たなら立ち上がり、礼拝し、合掌して挨拶せよ。
Verse 34
नैतैरुपविशेत्सार्द्धं विवदेन्नात्मकारणात् । जीवितार्थमपि द्वेषाद्गुरुभिर्नैव भाषणम्
彼らと同席してはならず、また自分のために論争してはならない。たとえ生計のためであっても、憎しみから語り合ってはならない—相手が年長者や上位者であっても同じである。
Verse 35
उद्रिक्तोऽपि गुणैरन्यैर्गुरुद्वेषी पतत्यधः । गुरूणामपि सर्वेषां पंच पूज्या विशेषतः
たとえ他の徳に満ちていても、グル(師)を憎み侮る者は堕ちてゆく。あらゆるグルの中でも、五人はとりわけ礼拝し敬うべきである。
Verse 36
तेषामाद्यास्त्रयः श्रेष्ठास्तेषां माता सुपूजिता । यो भावयति या सूते येन विद्योपदिश्यते
その中でも最初の三者が最も勝れており、さらに彼らの母も大いに尊ばれる。すなわち、種を授ける者、産み出す者、そして知を授ける者である。
Verse 37
ज्येष्ठो भ्राता च भर्ता च पंचैते गुरवः स्मृताः । आत्मनः सर्वयत्नेन प्राणत्यागेन वा पुनः
家の年長者、兄弟、そして夫—さらに二者を加えて—これらが五つの「グル」として説かれる。あらゆる努力を尽くし、たとえ命を捨てても彼らを敬うべきである。
Verse 38
पूजनीया विशेषेण पंचैते भूतिमिच्छता । यावत्पिता च माता च द्वावेतौ निर्विकारिणौ
繁栄を願う者は、この五者をとりわけ礼敬すべきである。父と母という二人が、変わらず堅固に保たれている限り。
Verse 39
तावत्सर्वं परित्यज्य पुत्रः स्यात्तत्परायणः । पिता माता च सुप्रीतौ स्यातां पुत्रगुणैर्यदि
他のすべてを捨てて、息子はその務めに全身全霊で帰依すべきである。もし良き子の徳を備えるなら、父母はまことに大いに喜ぶであろう。
Verse 40
स पुत्रः सकलं धर्मं प्राप्नुयात्तेन कर्मणा । नास्ति मातृसमं दैवं नास्ति पितृसमो गुरुः
その行いによって、そのような子はダルマの全き成就を得る。母に等しい神はなく、父に等しい師はない。
Verse 41
तयोः प्रत्युपकारोऽपि न कथंचन विद्यते । तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यात्कर्मणा मनसा गिरा
その二人への報恩は、いかなる仕方でも成し得ない。ゆえに常に、行い・心・言葉によって、彼らの喜ぶことをなすべきである。
Verse 42
न ताभ्यामननुज्ञातो धर्ममन्यं समाचरेत् । वर्जयित्वा मुक्तिफलं नित्यं नैमित्तिकं तथा
その二人の許しなくして、他のいかなる宗教的務めも行ってはならない。ただし日々の儀礼と臨時の儀礼は別であり、解脱(モークシャ)を果とする行いさえも脇に置くべきである。
Verse 43
धर्मसारः समुद्दिष्टः प्रेत्यानंतफलप्रदः । सम्यगाराध्य वक्तारं विसृष्टस्तदनुज्ञया
ダルマの精髄は説き明かされ、死後に無尽の果報を与える。説者を正しく敬い、彼はその許しを得て去った。
Verse 44
शिष्यो विद्याफलं भुंक्ते प्रेत्य चापद्यते दिवि । यो भ्रातरं पितृसमं ज्येष्ठं मूढोऽवमन्यते
弟子は学びの果を享受し、死後には天界に至る。だが父にも等しい長兄を侮る愚者は、災いに陥る。
Verse 45
तेन दोषेण संप्रेत्य निरयं घोरमृच्छति । पुंसां वर्त्मनि सृष्टेन पूज्यो भर्ता तु सर्वदा
その過失によって、死後、人は恐ろしい地獄に赴く。ゆえに、夫は男子のために定められた道として立てられているのだから、夫は常に敬い崇められるべきである。
Verse 46
अपि मातरि लोकेऽस्मिन्नुपकाराद्धि गौरवम् । मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून्
この世においても、敬いは恩恵によって生じる。ゆえに、母方の叔父、父方の叔父、舅、祭式を司る祭官、そして師を敬うべきである。
Verse 47
असावहमिति ब्रूयात्प्रत्युत्थायाभिवादयेत् । अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत्
「私でございます」と告げ、立ち上がって恭しく礼拝すべきである。たとえ年少であっても、ディークシャー(灌頂・入門)を受けた者を名で呼んではならない。
Verse 48
भो भवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित् । अभिवाद्यश्च पूज्यश्च शिरसानम्य एव च
ダルマを知る者は、敬称「bhavat」を先にして彼に語りかけるべきである。礼拝して敬い、さらに頭を垂れて拝すべきである。
Verse 49
ब्राह्मणक्षत्रियाद्यैश्च श्रीकामैः सादरं सदा । नाभिवाद्याश्च विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथंचन
ブラーフマナ、クシャトリヤ等、śrī(吉祥・繁栄)を願う者は常に敬意をもって振る舞うべきである。だがクシャトリヤ等は、いかなる場合もブラーフマナに先んじて挨拶(礼拝)を始めてはならない。
Verse 50
ज्ञानकर्मगुणोपेता यद्यप्येते बहुश्रुताः । ब्राह्मणः सर्ववर्णानां स्वस्ति कुर्यादिति श्रुतिः
たとえ彼らが博学で、知識と祭式の行いと徳を備えていても、聖典(シュルティ)は、すべてのヴァルナのために吉祥の祝福を宣するのはブラーフマナであると説く。
Verse 51
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे कर्मयोगकथनं । नाम एकपंचाशत्तमोऽध्यायः
かくして、栄光ある『パドマ・マハープラーナ』のスヴァルガ・カーンダにおける「カルマ・ヨーガの教え」と名づけられた第五十一章は終わる。
Verse 52
पतिरेको गुरुः स्त्रीणां सर्वत्राभ्यागतो गुरुः । विद्याकर्मवयोबंधुर्वित्तं भवति पंचमम्
女性にとって、夫ただ一人が第一の師であり、あらゆる場において導き手と見なされる。さらに、学識、仕事、年齢、親族、そして財も数えられ、財が第五とされる。
Verse 53
मान्यस्थानानि पंचाहुः पूर्वं पूर्वं गुरूत्तरात् । पंचानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि बलवंति च
尊ぶべき位は五つあると言われ、先のものほど後のものに勝って重い。さらにその五つのうち、上位三ヴァルナにおいては、より大きな資格がより強いものと見なされる。
Verse 54
यत्र स्युः सोऽत्र मानार्हः शूद्रोऽपि दशमीं गतः । पंथा देयो ब्राह्मणाय स्त्रियै राज्ञे विचक्षुषे
彼らがどこにいようとも、そこにいるその人こそ尊ばれるべきである—たとえ第十の段階に至ったシュードラであっても。ブラーフマナ、女性、王、そして識別を備えた者には道を譲るべきである。
Verse 55
वृद्धाय भारभग्नाय रोगिणे दुर्बलाय च । भिक्षामाहृत्य शिष्टानां गृहेभ्यः प्रयतोऽन्वहम्
彼は慎み深く、日ごとに善良なる人々の家々から施しを携え、重荷に砕かれ、病み衰えた老者のために尽くした。
Verse 56
निवेद्य गुरुवेऽश्नीयाद्वाग्यतस्तदनुज्ञया । भवत्पूर्वं चरेद्भैक्ष्यमुपवीती द्विजोत्तमः
まず師に供え、師の許しを得てのみ食し、言葉を慎め。最勝の再生者は、師が食を終えた後にのみ托鉢に出で、聖紐を正しく身に帯びよ。
Verse 57
भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम् । मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम्
「王よ、クシャトリヤは中位にあり、ヴァイシャは汝の下に置かれる。(不相応に近づくべからず)母、姉妹、また自らの母方の叔母に。」
Verse 58
भिक्षेत भिक्षांप्रथमं याचैनं न विमानयेत् । सजातीयगृहेष्वेव सार्ववर्णिकमेव वा
まず施しを乞い求めよ。もし乞う者があれば、その者を侮り退けてはならぬ。托鉢は同族の家々に限るか、あるいは諸ヴァルナに等しく開かれた家にて行え。
Verse 59
भैक्ष्यस्याचरणं प्रोक्तं पतिता दिवि वर्जितम् । वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्म्मसु
托鉢により生を立てる行は(ある者には)説き示されたが、正道より堕した者には天の道において禁ぜられる。ヴェーダの儀礼と供犠を欠かさず、自らの務めにおいて称賛される者にのみ、その本分の行のうちでそれは讃えられる。
Verse 60
ब्रह्मचार्य्याहरेद्भैक्ष्यं गृहेभ्यः प्रयतोऽन्वहम् । गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबंधुषु
梵行者は、慎みと節制をもって日々家々より施しの食を受けるべきである。されど師の家族のもとでは乞うてはならず、また自らの親族・縁者の間でも乞うてはならない。
Verse 61
अलाभेत्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत् । सर्वं वा विचरेद्ग्रामं पूर्वोक्तानामसंभवे
もし他家で(施しの)食が得られぬなら、先に訪れた家々を順に少しずつ避けるべきである。あるいは前述の手立てがかなわぬときは、村じゅうを巡ってよい。
Verse 62
नियम्य प्रयतो वाचं दिशस्त्वनवलोकयन् । समाहृत्य तु भैक्ष्यान्नं यावदर्थममायया
言葉を戒めて慎み、方々を見回さず、彼は乞食の食を必要な分だけ集め、欺きなく受け取った。
Verse 63
भुंजीत प्रयतो नित्यं वाग्यतोऽनन्यमानसः । भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैवेकान्नो भवेद्व्रती
誓戒を守る者は、清浄と節制をもって日々食し、言葉を慎み、心を他に散らさぬようにせよ。常に施しの食によって生き、ただ一つの家にのみ依って食する者となってはならない。
Verse 64
भैक्ष्यैण वर्त्तिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता । पूजयेदशनं नित्यमद्याच्चैनमकुत्सयन्
施しによって生きる者にとって、その生は断食に等しいと説かれる。受けた食を日々尊び、けなすことなくそれを食すべきである。
Verse 65
दृष्ट्वा हृष्येत्प्रसीदेच्च प्रतिनंदेच्च सर्वशः । अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यं चातिभोजनम्
食を見たなら、喜び、満ち足り、あらゆる形で称賛すべきである。過食は病を招き、寿命を縮め、天界の福にかなわない。
Verse 66
अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात्तत्परिवर्जयेत् । प्राङ्मुखोऽन्नानि भुंजीत सूर्याभिमुखमेव वा
不浄で世に忌まれるものには功徳がない。ゆえにそれを避けよ。食事は東に向かって、あるいは太陽に向かって取るべきである。
Verse 67
नाद्यादुदङ्मुखो नित्यं विधिरेष सनातनः । प्रक्षाल्य पाणिपादौ च भुंजानो द्विरुपस्पृशेत्
北を向いて食してはならない。これは永遠の規則である。手足を洗い、食事の最中に、浄めの作法であるアーチャマナ(清めの触れ)を二度行うべきである。
Verse 68
शुद्धे देशे समासीनो भुक्त्वा च द्विरुपस्पृशेत्
清らかな場所に座し、食後にアーチャマナ(儀礼的な水のすすり)を二度行うべきである。