Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Prayāga’s Supremacy Among Tīrthas: Faith, Yoga, Charity, and the Ethics of Attainment

नैतेषामूर्ध्वगमनमेवमाह प्रजापतिः । एवं योगस्य संप्राप्तिः स्थानं परमदुर्लभम्

naiteṣāmūrdhvagamanamevamāha prajāpatiḥ | evaṃ yogasya saṃprāptiḥ sthānaṃ paramadurlabham

かくしてプラジャーパティは宣言した――これらには上方への道はない。かくのごとくヨーガの成就は、きわめて得がたい境地に至る。

not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
एतेषाम्of these
एतेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th), बहुवचन; Genitive plural
ऊर्ध्वगमनम्upward-going/ascension
ऊर्ध्वगमनम्:
कर्ता/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootऊर्ध्व + गमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष (ऊर्ध्वं गमनम्)
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
आहsaid
आह:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; Perfect
प्रजापतिःPrajāpati
प्रजापतिः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootप्रजा + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (प्रजानां पतिः)
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
योगस्यof yoga
योगस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular
संप्राप्तिःattainment
संप्राप्तिः:
कर्ता/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootसंप्राप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
स्थानम्state/place
स्थानम्:
विशेष्य/विधेय (Predicate)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st)/द्वितीया (2nd) एकवचन; here nominative singular (predicate noun)
परमsupreme
परम:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; adjective qualifying स्थानम्
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर् + लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय (दुर्लभ = दुष्करं लभ्यम्)

Prajāpati

Concept: Certain grave offenses obstruct upward spiritual progress; true yogic attainment culminates in a rare, exalted station not accessible to the irreverent.

Application: Treat spiritual life as qualification-based: purify conduct and speech, avoid aparādhas, and pursue steady sādhana rather than relying on compensatory acts.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Prajāpati appears in a luminous, star-strewn assembly, raising a hand in solemn decree while below, shadowy figures representing offenders find their ascent blocked by a translucent barrier. Above, a radiant stairway of light leads toward a distant lotus-throne realm, symbolizing the rare 'parama-sthāna' reached by disciplined yoga.","primary_figures":["Prajāpati","celestial attendants","shadowed human figures (symbolic)"],"setting":"Celestial court with cosmic architecture—mandala-like floor, constellations, and a vertical axis of worlds.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","sapphire blue","violet dusk","gold leaf","silver gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Prajāpati with ornate crown and halo, seated on a lotus pedestal; gold leaf cosmic motifs, a vertical ladder of light to a distant lotus realm; stylized figures below halted at a threshold; rich reds and greens in borders with gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial scene with delicate stars and soft gradients; Prajāpati in refined posture, a luminous path rising to a far-off lotus city; subtle symbolism of blocked ascent rendered with translucent washes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Prajāpati frontal with bold outlines, cosmic mandala backdrop; contrasting bands of lokas stacked vertically; bright yellow-red aura and deep blue heavens; simplified symbolic figures below.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central vertical composition—lotus stairway to a radiant abode; ornate floral borders and celestial lotuses; gold-on-indigo detailing; Prajāpati as a regal divine figure presiding over moral order."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft drone (tanpura)","distant conch","subtle wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: नैतेषामूर्ध्वगमनम् = न + एतेषाम् + ऊर्ध्वगमनम्; एवमाह = एवम् + आह.

P
Prajāpati
Y
Yoga

FAQs

It indicates that certain beings or categories (context-dependent in the chapter) are described as not eligible for, or not capable of, higher ascent—implying spiritual progress depends on qualification, conduct, or prescribed means.

It refers to a rare spiritual state or abode reached through yogic attainment—signifying liberation-oriented realization or a highly elevated spiritual attainment that is not easily achieved.

The verse underscores that higher spiritual ascent is not automatic; it is earned through disciplined practice and right qualification, encouraging responsibility, self-cultivation, and adherence to the path of Yoga.