
Praise of Pilgrimage (Tīrtha) and Prelude to the Greatness of Prayāga
本章は先のティールタ(聖地)列挙を締めくくり、聖地は「ヴィシュヌ(Viṣṇu)の身体」であり、ただ一つのティールタに縁するだけでも解脱に至り得ると説く。カリ・ユガにおいては、ティールタの功徳を聞き、これに奉仕することが罪滅の第一の手段と讃えられるが、なお婆羅門への奉仕(brāhmaṇa-sevā)はそれ以上に勝れ、あらゆるティールタで沐浴するよりも尊いとされる。 また「二生の足」(dvija-pada:婆羅門の足/婆羅門を聖なる座と見る)を日々礼拝し、アシュヴァッタ樹(aśvattha)、トゥラシー(tulasī)、そして牛を恭しく周回することで、全ティールタに等しい功徳を得ると勧める。ついで仙人たちがプラヤーガ(Prayāga)の詳説を求め、スータ(Sūta)は古い対話を導入する。バーラタ戦後、悲嘆に沈むユディシュティラ(Yudhiṣṭhira)はマールカンデーヤ(Mārkaṇḍeya)を迎え、贖罪と高次の洞察を願い、サーンキヤ(Sāṅkhya)、ヨーガ(Yoga)、そしてとりわけ功徳ある者の最上の巡礼地として讃えられるプラヤーガへと導かれる。
Verse 1
सूत उवाच । एवमुक्तानि तीर्थानि विष्णुदेहानि सुव्रताः । एषामन्यतमा संगान्मुक्तो भवति मानवः
スータは言った。「かくしてこれらの聖なるティールタは説き示された――それらはまさにヴィシュヌの御身である、善き誓願の者たちよ。そのいずれか一つに縁し交わるだけで、人は解脱を得る。」
Verse 2
तीर्थानुश्रवणं धन्यं धन्यं तीर्थनिषेवणम् । पापराशिनिपाताय नान्योपायः कलौयुगे
聖地(ティールタ)について聞くことは福徳であり、またそれらに信心をもって参詣することも福徳である。罪の山を滅するには、カリの世に他の手立てはない。
Verse 3
वासं कुर्यामहं तीर्थे तीर्थस्पर्शमहं तथा । एवं योऽनुदिनं ब्रूते स याति परमं महत्
「願わくは聖地(ティールタ)に住まい、また聖地に触れ、そこで沐浴せん。」このように日々唱える者は、至高にして偉大なる境地へ至る。
Verse 4
पापानि तस्य नश्यंति तीर्थालापनमात्रतः । तीर्थानि खलु धन्यानि धन्यसेव्यानि सुव्रताः
ただ聖地(ティールタ)の名を口にするだけで、その人の罪は滅びる。まことにティールタは福徳に満ち、福ある者が参詣し奉仕すべきもの、善き誓願の者たちよ。
Verse 5
तीर्थानां सेवनादेव सेवितो भवति प्रभुः । नारायणो जगत्कर्ता नास्ति तीर्थात्परं पदम्
聖地(ティールタ)に奉仕するその行いによって、主に奉仕することとなる。世界の創造主ナーラーヤナ――ティールタによって得られる境地より高きものはない。
Verse 6
ब्राह्मणस्तुलसी चैव अश्वत्थस्तीर्थसंचयः । विष्णुश्च परमेशानः सेव्य एव सदा नृभिः
ブラーフマナ、聖なるトゥラシー、アシュヴァッタ(聖なる菩提樹)—諸ティールタの集成—そして至上主ヴィシュヌ。これらは人々により常に礼拝され、奉仕されるべきである。
Verse 7
ब्राह्मणानां विशेषेण सेवनं मुनिपुंगवाः । सर्वतीर्थावगाहादेरधिकं विदुरग्रजाः
おお賢者の中の最勝者よ。とりわけブラーフマナに捧げる奉仕は、ヴィドゥラの兄よ、あらゆるティールタでの沐浴などにも勝ると知られている。
Verse 8
तस्माद्द्विजपदं साक्षात्सर्वतीर्थमयं शुभम् । भजेतानुदिनं विद्वांस्तत्र तीर्थाधिकं भवेत्
ゆえに賢者は、日々、聖なる「ドヴィジャ・パダ」を礼拝すべきである。これは直に吉祥であり、あらゆるティールタを体現する。これにより、ただの巡礼を超える功徳を得る。
Verse 9
अश्वत्थस्य तुलस्याश्च गवां कुर्यात्प्रदक्षिणम् । सर्वतीर्थफलंप्राप्य विष्णुलोके महीयते
アシュヴァッタの樹、トゥラシー、そして牛のまわりをプラダクシナー(右繞)する者は、あらゆるティールタの果報を得て、ヴィシュヌの住処において尊ばれる。
Verse 10
तस्माद्दुष्कृतकर्माणि नाशयेत्तीर्थसेवनात् । अन्यथा नरकं याति कर्म्मभोगाद्धि शाम्यति
ゆえに、聖なるティールタへの奉仕によって悪しき業を滅すべきである。さもなくば人は地獄へ赴く。業(カルマ)は、その果を受けてこそ尽きるからである。
Verse 11
पापिनां नरके वासः सुकृती स्वर्गमश्नुते । तस्मात्पुण्यं निषेवेत तीर्थं खलु विचक्षणः
罪ある者は地獄に住み、善をなす者は天界に至る。ゆえに識者は功徳を修め、まことにティールタ(tīrtha)という聖なる巡礼の地に赴くべきである。
Verse 12
ऋषय ऊचुः । श्रुतानि किल तीर्थानि समाहात्म्यानि सुव्रत । इदानीं श्रोतुमिच्छामः प्रयागस्य विशेषकम्
聖仙たちは言った。「善き誓いを保つ御方よ、私たちはティールタ(tīrtha)とその集められた栄光を確かに聞きました。いまはプラヤーガ(Prayāga)の特別なる偉大さを聞きたいのです。」
Verse 13
प्रयागं तु पुरा प्रोक्तं संक्षेपात्सूत यत्त्वया । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामः सूत नः कथ्यतामिति
「スータ(Sūta)よ、以前あなたはプラヤーガ(Prayāga)を簡略に語りました。いま私たちは詳しく聞きたい。ゆえにスータよ、私たちに語ってください。」
Verse 14
सूत उवाच । साधु पृष्टं महाभागाः प्रयागं प्रति सुव्रताः । हंताहं तत्प्रवक्ष्यामि प्रयागस्योपवर्णनम्
スータは言った。「幸いなる者たち、善き誓いを保つ者たちよ、プラヤーガ(Prayāga)についての問いはまことに見事である。さあ、いま私はプラヤーガを詳しく述べよう。」
Verse 15
मार्कंडेयेन कथितं यत्पुरा पांडुसूनवे । भारते तु यदा वृत्ते प्राप्तराज्ये पृथासुते
これはかつてマールカンデーヤ(Mārkaṇḍeya)がパーンドゥの子に語ったものであり、『バーラタ』(Bhārata)の出来事がすでに起こり、プリターの子が王国を得た時のことである。
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे राजा कुंतीपुत्रो युधिष्ठिरः । भ्रातृशोकेन संतप्तः चिंतयंस्तु पुनः पुनः
その折、クンティーの子、王ユディシュティラは、兄弟の悲嘆に灼かれ、幾度も幾度も思い巡らしていた。
Verse 17
आसीद्दुर्योधनो राजा एकादशचमूपतिः । अस्मान्संतप्य बहुशः सर्वे ते निधनं गताः
王はドゥルヨーダナ、十一の軍団を率いる将であった。幾度も我らを苦しめたのち、彼らは皆、滅びに至った。
Verse 18
वासुदेवं समाश्रित्य पंचशेषास्तु पांडवाः । कथं द्रोणं च भीष्मं च कर्णं चैव महाबलम्
ヴァースデーヴァに帰依する、残る五人のパーンダヴァ——どうしてドローナ、ビーシュマ、そして大力のカルナまでも打ち破れようか。
Verse 19
दुर्योधनं च राजानं भ्रातृपुत्रसमन्वितम् । राजानो निहताः सर्वे ये चान्ये शूरमानिनः
王ドゥルヨーダナもまた、兄弟や子らを伴って討たれた。さらに、あの諸王と、勇者を気取った他の者たちも皆、斃れた。
Verse 20
विना राज्येन कर्तव्यं किं भोगैर्जीवितेनवा । धिक्कष्टमिति संचिंत्य राजा विह्वलतां गतः
「王国なくして何をなすべきか——享楽も、命さえも、何の益があろうか。」そう思い、「ああ、なんと惨めなことよ」と嘆いて、王は深い狼狽に沈んだ。
Verse 21
निश्चेष्टोऽथ निरुत्साहः किं चित्तिष्ठत्यधोमुखः । लब्धसंज्ञो यदा राजा चिंतयानः पुनः पुनः
そののち彼は身じろぎもせず、気力も失って、しばらくうつむいて立ち尽くした。王が意識を取り戻すと、幾度も幾度も思い巡らした。
Verse 22
कं चरे विधिना योगं नियमं तीर्थमेव वा । येनाहं शीघ्रमामुच्ये महापातककिल्बिषात्
いかなる修行を正しく行うべきか——ヨーガか、戒めと誓いの行か、あるいは聖なるティールタへの巡礼か——それによって私は大罪の穢れから速やかに解き放たれようか。
Verse 23
यत्र स्नात्वा नरो याति विष्णुलोकमनुत्तमम् । कथं पृच्छामि वै कृष्णं येनेदं कारितं महत्
そこにて沐浴すれば、人は比類なきヴィシュヌの界に至る。されど、いかにして私はクリシュナに問うべきか——この大いなる聖業を成し遂げた御方に。
Verse 24
धृतराष्ट्रं कथं पृच्छे यस्य पुत्रशतं हतम् । व्यासं कथमहं पृच्छे यस्य गोत्रक्षयः कृतः
百人の子を失ったドリタラーシュトラに、どうして私は問いかけられよう。血統の滅びがもたらされたその御方ヴィヤーサに、どうして私は問えよう。
Verse 25
एवं वैक्लव्यमापन्नो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः । रुदंतः पांडवाः सर्वे भ्रातृशोकपरिप्लुताः
かくして法の子ユディシュティラは、なすすべなき苦悩に沈んだ。パーンダヴァの一同もまた涙し、兄弟を失った悲しみに呑まれていた。
Verse 26
ये च तत्र महात्मानः समेताः पांडवाश्रिताः । कुंती च द्रौपदी चैव ये च तत्र समागताः
そしてそこに集い、パーンダヴァに帰依する大いなる魂たち—クンティーとドラウパディーもまた—およびそこに参集したすべての者たち。
Verse 27
भूमौ निपतिताः सर्वे रोदमानाः समंततः । वाराणस्यां तु मार्कंडस्तेन ज्ञातो युधिष्ठरः
皆は地に伏し、あらゆる方角で泣き叫んだ。だがヴァーラーナシーにはマールカンデーヤがあり、彼によってユディシュティラの身元が知られた。
Verse 28
यथाविक्लवमापन्नो रोदमानः सुदुःखितः । अचिरेणैव कालेन मार्कंडस्तु महातपाः
かくして、まったくの無力に陥り、泣きながら深い悲嘆に沈んでいると、ほどなく大苦行者マールカンデーヤが現れた。
Verse 29
हस्तिनापुर संप्राप्तो राजद्वारे स तिष्ठति । द्वारपालोऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान्द्रुतम्
ハスティナープラに到着すると、彼は王の門前に立った。門番はそれを見て、急ぎ王に告げた。
Verse 30
त्वां द्रष्टुकामो मार्कंडो द्वारे तिष्ठत्यसौ मुनिः । त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परः
「あなたにお目にかかりたいと、聖仙マールカンデーヤが門に立っております。」そこでダルマプトラは急ぎ戸口へ赴き、事に心を定めて語った。
Verse 31
युधिष्ठिर उवाच । स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे पावितं कुलम्
ユディシュティラは言った。「ようこそ、至大の賢者よ。ようこそ、大いなる牟尼よ。今日、わが生は実を結び、今日、わが家系は清められた。」
Verse 32
अद्य मे पितरस्तृप्तास्त्वयि दृष्टे महामुने । सिंहासन उपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः
「今日、あなたを拝見できたゆえに、わが祖霊は満ち足りました、大牟尼よ。あなたのために御座を整え、御足を洗い、礼拝などの奉仕によってお敬いします。」
Verse 33
युधिष्ठिरो महात्मा वै पूजयामास तं मुनिम् । ततस्तमूचे मार्कण्डः पूजितोऽहं त्वया विभो
大いなる魂のユディシュティラは、その牟尼をまことに供養した。するとマールカンデーヤは言った。「おお力ある者よ、私はあなたにより敬われた。」
Verse 34
आख्याहि त्वरितो राजन्किमर्थं त्वरितं त्वया । केन वा विक्लवीभूतः कथयस्व ममाग्रतः
「急いで語りなさい、王よ。なぜそのように慌ただしいのか。何によってかくも苦悩し、心乱されたのか。私の前で述べよ。」
Verse 35
युधिष्ठिर उवाच । अस्माकं चैव यद्वृत्तं राज्यस्यार्थे महामुने । एतत्सर्वं विदित्वा तु भगवानिह चागतः
ユディシュティラは言った。「大牟尼よ、王国に関わって我らに起こった一切を、福徳具足の主はことごとく知り給い、それゆえここへお越しになったのです。」
Verse 36
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाबाहो यत्र धर्मो व्यवस्थितः । नैव दृष्टं रणे पापं युध्यमानस्य धीमतः
マールカンデーヤは言った。「聞け、強き腕をもつ王よ—ダルマが堅く定まるところ、正しき因のために戦う賢者には、戦場において罪は見られぬ。」
Verse 37
किं पुना राजधर्मेण क्षत्रियस्य विशेषतः । तदेवं हृदये कृत्वा तस्मात्पापं न चिंतयेत्
まして王の務めにおいては、ことにクシャトリヤにとってなおさらである。これを心に堅く納め、ゆえにそのことで罪を思い悩むべきではない。
Verse 38
ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्य शिरसा मुनिम् । पृच्छामि त्वां मुनिश्रेष्ठ सदा त्रैकाल्यदर्शनम् । कथयस्व समासेन मुच्येऽहं येन किल्बिषात्
そこでユディシュティラ王は、聖仙に頭を垂れて礼拝し言った。「賢聖の中の最勝よ、常に三つの時—過去・現在・未来—を観ずる修行についてお尋ねします。どうか簡潔に説き、私を罪より解き放ってください。」
Verse 39
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत । एवं सांख्यं च योगं च तीर्थं चैव युधिष्ठिर
マールカンデーヤは言った。「聞け、幸い多き王よ、バーラタよ、汝が我に問うところを。かくしてサーンキヤとヨーガ、さらに聖なるティールタをも説こう、ユディシュティラよ。」
Verse 40
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चत्वारिंशोऽध्यायः
かくして『シュリー・パドマ・マハープラーナ』スヴァルガ・カーンダ第四十章は終わる。