Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

अनाथ स्त्री द्विजार्थे च शरणागतपालने । प्राणांस्त्यजंति ये वैश्य न च्यवंति दिवस्तु ते

anātha strī dvijārthe ca śaraṇāgatapālane | prāṇāṃstyajaṃti ye vaiśya na cyavaṃti divastu te

守る者なき女性のため、ブラーフマナのため、そして帰依して庇護を求めた者を守るために命をも捨てるヴァイシャは、天より堕ちることがない。

अनाथhelpless, without protector
अनाथ:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; यहाँ ‘अनाथ-स्त्री’ के विशेषणरूपेण (अनाथा स्त्री) — पाठे पदच्छेदे ‘अनाथ’ इति अव्यक्त-लिङ्गनिर्णयः
स्त्रीwoman
स्त्री:
कर्म (Karma/Object) (रक्षण/पालन-प्रसङ्गे)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; (अनाथा) स्त्री
द्विजार्थेfor the sake of a Brahmin
द्विजार्थे:
सम्प्रदान/हेतु (Sampradāna/Beneficiary or Hetu/Purpose)
TypeNoun
Rootद्विज + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी (7th/Locative), एकवचनम्; समासः: द्विजस्य अर्थः (षष्ठी-तत्पुरुष); अर्थे = हेतु/प्रयोजन-स्थाने ‘for the sake of’
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चय-बोधक (conjunction)
शरणागतपालनेin protecting those who have sought refuge
शरणागतपालने:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Context)
TypeNoun
Rootशरण + आगत + पालन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी (7th/Locative), एकवचनम्; समासः: शरणं आगताः (शरणागत) तेषां पालनम् (षष्ठी-तत्पुरुष) → शरणागत-पालन; पालने = ‘in the act of protecting’
प्राणान्life-breaths, lives
प्राणान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचनम्
त्यजन्तिthey give up, sacrifice
त्यजन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्
येwho
ये:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम्
वैश्यVaishyas (merchant class)
वैश्य:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवैश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम् अपेक्षितम्; किन्तु पाठे ‘वैश्य’ इति रूपं सम्भवतः सम्बोधन-एकवचन/प्रथमा-एकवचन-प्रातिपदिक-निर्देशः; अर्थतः ‘वैश्याः’ (Vaishyas) — छन्दोऽनुसारं रूप-परिवर्तन सम्भवम्
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
च्यवन्तिthey fall (from), they slip
च्यवन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootच्यु (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; ‘च्यु’ = पतन/भ्रंश
दिवःfrom heaven
दिवः:
अपादान (Apādāna/Ablative source)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौस् (प्रातिपदिक: दिव/द्युलोक)
Formपुंलिङ्गे पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचनम्; ‘दिवः’ = स्वर्गात् (from heaven)
तुindeed, however
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण/विरोध-प्रदर्शक (emphatic/contrast particle)
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम्

Unspecified in the provided excerpt (context-dependent within Svargakhaṇḍa 3.31).

Concept: Protecting the helpless, supporting brāhmaṇas, and safeguarding refugees is dharma so potent it secures non-fall from heaven.

Application: Stand up for vulnerable people; offer tangible support to teachers/priests/scholars; treat anyone seeking help as a sacred trust.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A merchant-vaiśya stands between danger and an unprotected woman, one hand raised in a vow of protection while the other offers alms and medicine to a frail brāhmaṇa. Behind them, a luminous doorway of Svarga opens, suggesting that compassion and refuge-giving are themselves the staircase to heaven.","primary_figures":["vaiśya protector","anāthā strī (unprotected woman)","ailing or needy brāhmaṇa","figures seeking refuge (śaraṇāgata)","celestial attendants (optional)"],"setting":"city street near a small shrine transitioning into a celestial threshold","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm saffron","pearl white","emerald green","sky blue","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central vaiśya in ornate but modest attire shielding an unprotected woman; a brāhmaṇa receiving support; gold-leaf halo around the act of protection; Svarga doorway with jeweled arch; rich reds/greens, embossed gold detailing on garments and shrine elements.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate ethical tableau in a bazaar lane; delicate expressions of fear and relief; the protector’s calm resolve; a faint celestial glow above; cool blues and greens with fine linework and gentle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines; the refuge-seeker kneeling; the protector’s hand in abhaya-like gesture; warm yellow-red background with patterned motifs; celestial aura framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional framing—lotus borders and auspicious motifs; the act of śaraṇāgata-rakṣaṇa centered beneath a symbolic heavenly arch; deep blues with gold highlights; peacocks and floral vines as moral auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","murmur of a marketplace","gentle conch in the distance","quiet footsteps of pilgrims"]}

Sandhi Resolution Notes: प्राणांस्त्यजंति = प्राणान् + त्यजन्ति (न् + त् → ंस्); दिवस्तु = दिवः + तु

FAQs

It praises self-sacrificial protection of the vulnerable (an unprotected woman), service rendered for a Brāhmaṇa’s need, and the dharmic duty of safeguarding a person who has sought refuge (śaraṇāgata).

It treats protecting a refugee/suppliant as a high dharma—so meritorious that one who upholds it, even at the cost of life, is said not to fall from heaven.

The stated result is heavenly stability: such righteous Vaiśyas “do not fall from heaven” (na cyavanti divaḥ).