Shloka 30

पश्यपश्येति जल्पंत्यो मुग्धाः पंच ससंभ्रमम् । तस्मिन्विप्रवरे यूनि कामदेवभ्रमं ययुः

paśyapaśyeti jalpaṃtyo mugdhāḥ paṃca sasaṃbhramam | tasminvipravare yūni kāmadevabhramaṃ yayuḥ

「見て、見て!」と囁き騒ぎながら、うぶな五人の女たちは胸の高鳴りに取り乱し、若くすぐれたバラモンを欲の迷いでカーマデーヴァと見誤った。

पश्यlook!
पश्य:
Sambodhana/Prayojaka (सम्बोधन/आह्वान)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → पश्य (लोट्)
Formलोट्-लकार (imperative); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन
पश्यlook!
पश्य:
Sambodhana/Prayojaka (सम्बोधन/आह्वान)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → पश्य (लोट्)
Formलोट्-लकार; मध्यमपुरुष; एकवचन (repetition for emphasis)
इतिthus
इति:
Vacana-marker (वचन-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative particle)
जल्पन्त्यःspeaking / chattering
जल्पन्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootजल्प् (धातु) → जल्पन्ती (कृदन्त, शतृ)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकर्तरि कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन
मुग्धाःbewildered
मुग्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा बहुवचन (contextually ‘the bewildered (women)’)
पञ्चfive
पञ्च:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपञ्चन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक; अव्ययवत् प्रयोग (indeclinable-like numeral); here qualifying a feminine plural group
स-सम्भ्रमम्with agitation / in haste
स-सम्भ्रमम्:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्भ्रम (प्रातिपदिक) with स- (उपसर्ग/पूर्वपद)
Formअव्ययीभाव (सह-सम्भ्रमम्); क्रियाविशेषणरूपेण (adverbial accusative)
तस्मिन्in him / in that (person)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसक; सप्तमी (7th/सप्तमी) एकवचन
विप्र-वरेin the best brāhmaṇa
विप्र-वरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (श्रेष्ठः विप्रः); पुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी) एकवचन (in the excellent brāhmaṇa)
यूनिin the young man
यूनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुवन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी) एकवचन (locative of ‘young man’)
कामदेव-भ्रमम्the delusion that he is Kāma-deva
कामदेव-भ्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकामदेव (प्रातिपदिक) + भ्रम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (कामदेवस्य भ्रमः); पुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया) एकवचन
ययुःthey went / they came to (a state)
ययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु) → ययुः
Formलिट्-लकार (perfect); प्रथमपुरुष (3rd person); बहुवचन

Narrative voice (speaker not identifiable from the single verse excerpt)

Concept: Kāma can arise from mere appearance; unexamined perception quickly becomes delusion.

Application: Pause before reacting to attraction or rumor; verify with discernment (viveka) and anchor the mind in a higher aim (japa, nāma-smaraṇa).

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a jeweled grove of Svarga, five wide-eyed celestial maidens lean forward, whispering “Look, look!” as a radiant young brāhmaṇa passes—his calm aura sharply contrasting their fluttering excitement. Their ornaments tremble, anklets half-silent, while the air itself seems perfumed with confusion, as if Kāma’s presence were imagined into being.","primary_figures":["five apsarases","youthful brāhmaṇa (ascetic yet luminous)","subtle presence of Kāma-deva as an illusory overlay (optional)"],"setting":"Svarga’s nandana-like garden with flowering pārijāta, crystal pathways, and distant vimānas; soft clouds at ground level.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","champaka gold","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a Svarga garden scene where five apsarases in rich silk and gem-studded ornaments gesture excitedly toward a serene youthful brāhmaṇa; heavy gold leaf halos, ornate floral arches, deep reds and greens, embossed jewelry, traditional South Indian iconographic symmetry, delicate lotus motifs around their eyes and hands.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical celestial grove with delicate brushwork; five apsarases whispering and pointing, their expressions playful and bewildered; the youthful brāhmaṇa stands composed; cool blues and greens, fine textiles, refined faces, distant cloud-banks and small vimānas, detailed flowering trees.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; apsarases with characteristic large eyes and elaborate coiffures surround a calm brāhmaṇa; stylized pārijāta trees and cloud bands; dominant red, yellow, green with controlled shading; temple-wall aesthetic and rhythmic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus clusters framing a celestial garden; apsarases arranged in a circular, dance-like grouping around a serene brāhmaṇa; deep indigo background with gold highlights, peacocks and flowering vines, intricate textile patterns, devotional decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft ankle bells","breeze through blossoms","distant celestial drums","gentle murmurs","conch shell (faint, far)"]}

Sandhi Resolution Notes: पश्य पश्य इति → पश्यपश्येति; जल्पन्त्यः (IAST jalpaṃtyo) = जल्पन्त्यः; तस्मिन् विप्रवरे → तस्मिन्विप्रवरे; ऋकारादि संधि: कामदेवभ्रमम् (समास)

K
Kāma-deva

FAQs

It describes five women becoming excited and, due to infatuation, mistaking a handsome young brāhmaṇa for Kāma-deva—illustrating how desire can distort perception.

Kāma-deva is the deity associated with desire and erotic love; in Purāṇic narratives he often symbolizes the power of attraction that can unsettle the mind.

The verse suggests vigilance over the mind: agitation and attraction can create भ्रम (bhrama, misapprehension), leading one to project fantasies onto others instead of seeing them as they are.