Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

यथाशक्त्यनुराजेंद्र भोजयेत्सहदक्षिणम् । तस्यतीर्थप्रभावेण सर्वं कोटिगुणं भवेत्

yathāśaktyanurājeṃdra bhojayetsahadakṣiṇam | tasyatīrthaprabhāveṇa sarvaṃ koṭiguṇaṃ bhavet

王よ、力に応じて相応しき者に食を施し、ダクシナー(供養の布施)を添えるべきである。そのティールタの威力により、すべては一クロール(千万)倍に増大する。

यथाशक्तिaccording to (one’s) capacity
यथाशक्ति:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + शक्ति (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास, अव्यय (adverbial) — according to one’s ability
अनुaccordingly/indeed
अनु:
Discourse/Modifier (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअनु (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय — preverb/adverb (following/accordingly); here used as intensifier with address
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन — Vocative Singular; समास: राज-इन्द्र (कर्मधारय/तत्पुरुष: राज्ञां इन्द्रः)
भोजयेत्should feed
भोजयेत्:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु) [णिच् causative: भोजय]
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — should feed (cause to eat)
सहtogether with
सह:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकारक अव्यय/उपपद — indeclinable meaning 'together with'
दक्षिणम्the honorarium/donation (dakṣiṇā)
दक्षिणम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (दक्षिणा-शब्द), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative Singular (used as gift/fee)
तस्यof that (place/act)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — Genitive Singular
तीर्थप्रभावेणby the power of the tīrtha
तीर्थप्रभावेण:
Karaṇa (Cause/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतीर्थ + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — Instrumental Singular; समास: तीर्थ-प्रभाव (षष्ठी-तत्पुरुष)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular
कोटिगुणम्multiplied a crore-fold
कोटिगुणम्:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोटि + गुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular (agreeing with सर्वम्); समास: कोटि-गुण (तत्पुरुष)
भवेत्becomes
भवेत्:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — would become/should become

Unspecified (contextual narrator/teacher addressing a king)

Concept: Give and feed according to one’s means; sincerity plus sacred context magnifies spiritual results.

Application: Practice sustainable charity: set a regular giving budget, offer dakṣiṇā fairly, and support those who preserve learning/service; avoid debt-driven show-donations.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage instructs a crowned king beside a sacred ford where rows of guests are being served. The king offers dakṣiṇā into open palms, while the river’s shimmering aura is depicted as a subtle halo around the entire scene, suggesting the tīrtha’s invisible multiplication of merit.","primary_figures":["sage/ācārya","king (rājendra)","recipients (brahmins, pilgrims, poor)","tīrtha personified aura"],"setting":"Riverside feeding hall with leaf-plates, water pots, and a visible ford with steps descending into the water.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm gold","river teal","leaf green","maroon","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: king distributing dakṣiṇā with gold-leaf coins and ornate vessels; sage with halo, rows of seated recipients; heavy gold leaf on jewelry and river aura, rich maroon-green textiles, stylized steps of the ghāṭa.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle narrative tableau with fine lines—king and sage in the foreground, recipients in rhythmic rows; translucent river wash indicating sacred potency, soft pastel architecture, refined expressions of humility and gratitude.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, flat yet vibrant colors; king and sage in formal stance, recipients seated; river rendered with patterned waves and a luminous band signifying tīrtha-prabhāva, warm reds/yellows/greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical composition with decorative borders; repeated motifs of hands receiving dakṣiṇā, lotus medallions around the river aura, deep blue-green ground with gold highlights, devotional abundance without clutter."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["chanting of blessings","clink of coins","river flow","temple bells","soft conch in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: यथाशक्त्यनुराजेंद्र = यथाशक्ति + अनु + राजेन्द्र (इ + अ → य). भोजयेत्सहदक्षिणम् = भोजयेत् + सह + दक्षिणम् (त् + स → त्स). तस्यतीर्थप्रभावेण = तस्य + तीर्थप्रभावेण (अ + त → अ त; external sandhi with vowel coalescence not changing form in Devanagari).

FAQs

It advises feeding the worthy (such as guests, brāhmaṇas, or the needy) according to one’s means, and giving dakṣiṇā along with the meal.

It implies that actions performed at a sacred tīrtha carry amplified spiritual fruit; the place itself is said to multiply the merit of the offering.

The verse stresses proportional generosity—give sincerely within your capacity—while honoring recipients with both nourishment and respectful gifting.