Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Slaying of Tāreya

अर्दयामास सहसा घनधारेव पर्वतं । तांस्तु च्छित्वा महाबाहुः सेनानीश्चापमस्य वै

ardayāmāsa sahasā ghanadhāreva parvataṃ | tāṃstu cchitvā mahābāhuḥ senānīścāpamasya vai

彼はたちまち打ち据えた。まるで豪雨に打たれる山のように。だが大腕の軍の将はそれらを断ち切り、まことに自らの弓を取り上げた。

अर्दयामासassailed, pained
अर्दयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्द् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; causative sense in usage (he tormented/pressed hard)
सहसाsuddenly, forcefully
सहसा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (suddenly/violently)
घनधाराa heavy downpour
घनधारा:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक) + धारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: घना धारा (a dense shower)
इवlike
इव:
Upama-suchaka (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानसूचक (like/as)
पर्वतम्a mountain
पर्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; सर्वनाम
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/पुनरुक्ति-निबन्धन (but/indeed)
छित्वाhaving cut
छित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु) → छित्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having cut)
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; बहुव्रीहि: महान्तौ बाहू यस्य (one who has mighty arms)
सेनानीःthe commander
सेनानीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसेनानी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
चापम्the bow
चापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/खलु-अर्थ (indeed)

Narrator (contextual battle narration; specific speaker not explicit in the provided verse alone)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Sandhi Resolution Notes: घनधारेव = घनधारा + इव; तांस्तु = तान् + तु; (IAST cchitvā) = छित्वा; सेनानीश्चापम् = सेनानीः + चापम्.

FAQs

The verse compares the sudden, forceful attack to a mountain being battered by a dense, torrential rainfall (ghanadhārā), emphasizing overwhelming impact.

Not directly. This is primarily martial narration highlighting valor and decisive action; any broader ethical reading would relate to duty and courage rather than explicit Bhakti instruction.

It underscores readiness and resolve in the face of conflict—acting decisively, removing obstacles, and taking up one’s means (the bow) to fulfill one’s role.