Adhyaya 67
Srishti KhandaAdhyaya 6752 Verses

Adhyaya 67

The Slaying of Bala–Nāmuci

第六十七章では、ヒラニヤークシャ(Hiraṇyākṣa)がアスラ軍に進軍を命じ、ダイティヤとダーナヴァの大軍は増え広がって天空を満たす。これに対し、ルドラ、サーディヤ、ヴィシュヴェーデーヴァ、ヴァスらのデーヴァが集い、スカンダとガナパも加わり、ヴィシュヌ(ジシュヌ)の率いるもと戦場へ進む。 戦いは凄絶を極め、無数の武器が飛び交い、不吉な兆しが現れ、自然界までもが乱れる。血は大地を覆い「血の海」となり、川は流れを逆にするかのようである。力を帯びて降臨したスカンダは多くのダイティヤをヤマの国へ送り、インドラとヴィシュヌもまた魔軍の猛攻を退ける。 やがて強大なアスラ、バラ(Bala)が神々を悩ませるが、インドラの憤怒と武の応酬の末、魔の勇将は倒れる。デーヴァは歓喜し、天より花が降り注ぎ、残るダイティヤたちは逃げ散る。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । एतच्छ्रुत्वा तु दैत्येंद्रो हिरण्याक्षो महाबलः । सरोषश्चातिताम्राक्षो ह्यसुरानादिदेश ह

ヴィヤーサは言った。これを聞くや、強大なるダイティヤ王ヒラニヤークシャは、怒りに目を赤くして、アスラたちに命令を下した。

Verse 2

स्वयं गच्छामि युद्धाय देवानां विजिघांसया । नागच्छंति न युद्ध्यंते तेन मार्गाद्विशन्त्वितः

「我みずから戦へ赴き、神々(デーヴァ)を討たんとする。出陣せず戦わぬ者は、ここよりその道を通って入れ。」

Verse 3

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं शेषा दैत्यगणाधिपाः । युद्धाय प्रययुः सर्वे शूलपाशातिपंडिताः

その言葉を聞くと、残るダイティヤ軍の諸将はみな戦へと赴き、三叉戟と投げ縄の扱いにきわめて巧みであった。

Verse 4

अधिकं पूर्वसैन्याश्च तथा शतगुणैरपि । निरंतरं तथाकाशं प्रययुर्युद्धकांक्षिणः

軍勢は以前にも増して、まことに百倍にも膨れ上がり、戦いを希求して進み出て、切れ目なき隊列で大空を満たした。

Verse 5

ततो रुद्रास्स साध्याश्च विश्वे च वसवस्तथा । स्कंदश्च गणपश्चैव विष्णुजिष्णुपुरोगमाः

ついでルドラたち、サーディヤたち、ヴィシュヴェーデーヴァたち、そしてヴァスたちが現れ、さらにスカンダとガナパも来た——前衛には遍在のヴィシュヌと、勝利者ジシュヌが立って導いた。

Verse 6

सर्वे योद्धुं गतास्ते च हृष्टा रणसमुत्सुकाः । एतस्मिन्नंतरे युद्धं देवदानवयोरपि

彼らは皆、喜びに満ちて戦いへと赴き、合戦を待ち望んだ。その間にも、神々とダーナヴァとの間に戦争が勃発した。

Verse 7

न भूतं न श्रुतं पूर्वं सर्वलोकभयंकरम् । शस्त्रास्त्रैबर्हुधा युक्तं शिशिरेणेव काननम्

かつて見たことも聞いたこともない——あらゆる世界を震え上がらせる——無数の武器と飛び道具が林立し、冬の森のように裸の枝が密に突き立つさまであった。

Verse 8

धरां स्वर्गौक आकाशं संरुध्य युद्धमाबभौ । अन्योन्यं जघ्नुराकाशे तथान्योन्यं महीतले

大地と天界と虚空を塞ぐほどにして、彼らは戦いに入った。互いに打ち合い、ある者は天空で、またある者は地上で斬り結んだ。

Verse 9

शक्तिभिर्मुसलैर्भल्लैर्बहुभिः शरवृष्टिभिः । दारुणैः खड्गपातैश्च तथा चक्रपरःश्वधैः

槍、棍棒、鋭い投げ矢を用い、無数の矢の雨を降らせ、恐ろしい剣の一撃を加え、同様に円盤の武器や戦斧を用いて——

Verse 10

अन्यायुधैश्च विविधैर्निर्जघ्नुस्ते परस्परम् । अभवन्घोररूपाणि धराकाशे व्ययानि च

他の様々な武器で、彼らは互いに打ち倒し合った。恐ろしい姿が現れ、大地と空にも破壊的な異変が起こった。

Verse 11

शस्त्रैः शरैरसृक्पातैः कंकवायसजंबुकैः । यथा मुसलधाराभिर्घना वर्षंति लोहितम्

武器と矢、そして血の雨と共に——サギやカラス、ジャッカルの中で——厚い雲が激しい雨を降らせるように、彼らは血の雨を降らせた。

Verse 12

तथैव क्षतजैः स्रस्तैः स्वाङ्गाच्च देवदानवाः । केचित्पतंति मुह्यंति स्खलंति च हसंति च

同様に、自らの体から血を流しながら、神々と悪魔たちは——ある者は倒れ、ある者は呆然とし、ある者はつまずき、そしてある者は笑いさえした。

Verse 13

मुंचंति चार्तनादांश्च सिंहनादं मुहुर्मुहुः । केषांचिद्बाहवश्छिन्नाश्छिन्नपादास्तथापरे

彼らは繰り返し苦痛の叫び声を上げ、何度もライオンのように吠えた。ある者は腕を切り落とされ、またある者は足を切断された。

Verse 14

छिन्नपार्श्वोदराः केचिन्निपेतुः शतशो भुवि । कोटिकोटिसहस्राणि गजवाज्यसुराणि च

ある者は脇腹や腹を切り裂かれ、何百人もが大地に倒れ伏した。また、何千万もの象や馬、戦士たちも同様に倒れた。

Verse 15

अपतन्धरणीपृष्ठे रक्तौघे बहुधा भुवि । ततस्तु धरणीपृष्ठे त्वभवल्लोहितार्णवः

血の流れが地上の至る所に降り注いだ。そして、地表には血の海が現れたのである。

Verse 16

विपरीतास्ततो नद्यः सद्यस्तत्र विसुस्रुवुः । तृणकाष्ठपरास्तत्र शक्तयो दारुसंचयाः

すると、そこの川は直ちに逆流し始めた。その場所では、流れが草や木片を運び、木材の山や堆積物があった。

Verse 17

मुद्गरा मुसलाः शूला मकराद्या भवंति च । जयंतिका ध्वजा मीनाः कमठाश्चर्मकायकाः

また、木槌、杵、槍などの様々な形があり、マカラに始まる形もある。同様に、ジャヤンティカの形、旗、魚、亀、そして革のような体を持つものたちもいる。

Verse 18

शरादिभिर्महोष्ट्रैश्च निरुद्धाः प्रचुरैस्तथा । केशचामरशैवालाः संपूर्णास्तास्ततःस्ततः

それらはまた、葦や同様のもの、そして多くの大きなラクダによって密集して塞がれていた。そして、髪のような苔やヤクの尾の払子で至る所が満たされたその場所は、完全に覆い尽くされていた。

Verse 19

पतद्भिश्च तथान्यैश्च विविधैः क्षतजार्णवः । तदा वसुंधरा सर्वा सशैलवनकानना

さまざまな落ち来たる武器と飛翔の矢弾に打たれ傷つき、海は血の海と化した。そのとき大地のすべては—山々、森、林苑をも伴って—その惨禍に呑みこまれた。

Verse 20

रुधिरौघा महाघोरा सर्वलोकभयंकरा । स्कंदस्य शक्तिपातेन गता दैत्या यमक्षयम्

ダイティヤらは、血の奔流のごとく凄まじく、あらゆる世界を震え上がらせる存在であったが、スカンダの威力の降下によってヤマの国へと送られ、滅びに至った。

Verse 21

पर्शुना परमेणैव अग्निनाग्निशिखैः शरैः । वरुणस्य च पाशेन बद्धा मग्ना यमक्षये

彼らは至上の斧に打ち倒され、炎のごとく燃えさかる火矢に貫かれた。さらにヴァルナの縄に縛られ、沈みゆき、ヤマの住処—死の国—へと入った。

Verse 22

येषां पुत्रैश्च पौत्रैश्च पुरोगैः सचिवैस्तथा । निपातिताश्च दैतेयाः शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः

その子らと孫ら、また先陣の将や臣たちによって、ダイティヤは矢・槍・投げ槍の雨のただ中で打ち倒された。

Verse 23

ग्रहैश्च श्वसनैरेव यक्षगंधर्वकिन्नरैः । महत्या गदया चैव कुबेरेण च धीमता

またグラハとシュヴァサナ、ヤクシャ、ガンダルヴァ、キンナラらも加わり、さらに智者クベーラも、強大な棍棒を携えてそこに在った。

Verse 24

घनानां निकरैर्वज्रैस्तुषारैर्विधुनेरितैः । पन्नगानां विषैर्घोरैर्दैत्याः पेतुर्धरातले

雲より群れなす雷霆に打たれ、風に駆られた雹に砕かれ、さらに蛇の恐るべき毒に苦しめられて、ダイティヤたちは大地の面へと倒れ伏した。

Verse 25

अन्यैश्च विविधैर्देवैः कोटिकोटिसहस्रशः । पातिताः प्रययुस्सर्वे धरण्यां तु गतासवः

また他のさまざまな神々の軍勢—億に億を重ね、幾千にも及ぶ—によって打ち倒され、彼らは皆、命の息を失い大地へと落ちた。

Verse 26

देहांस्त्यक्त्वा दिवं यांति केचिच्च यममंदिरम् । केचिद्गच्छंति पातालं पुण्यापुण्यप्रयोगतः

身を捨てて、ある者は天界へ、ある者はヤマの宮へ赴く。さらにある者は、功徳と罪業のはたらきに従い、パーターラへと落ちてゆく。

Verse 27

एतस्मिन्नंतरे वेदाञ्जजल्पुः परमर्षयः । स्वस्त्यस्तु ब्राह्मणेभ्यश्च गोभ्यः स्त्रीभ्यस्तपस्विषु

その折、至高の聖仙たちはヴェーダを誦し、こう宣した。「ブラーフマナに安寧あれ。牛に安寧あれ。女人に安寧あれ。苦行者に安寧あれ。」

Verse 28

प्रयुध्यमानेष्वन्येषु सांप्रतं सर्वजंतुषु । विबुधैरर्दिता दैत्याः शेषाः पर्वतमाश्रिताः

他の生きとし生けるものが戦いに没頭する中、神々に追い立てられた残りのダイティヤたちは、山に身を寄せて避難した。

Verse 29

प्रजग्मुश्च दिशः सर्वाः कातरा रणभीरवः । दैत्यव्यूहे प्रभग्ने च बलो नाम महाबलः

戦の轟きにおびえ、恐怖に震えて、彼らは四方へと逃げ散った。だがダイティヤの陣が破られると、名をバラという大力の勇者が現れ、力において比類なかった。

Verse 30

अर्दयामास देवांश्च संयम्याग्निसमैः शरैः । तस्य बाणार्दिता देवा बहवो बलदर्पिताः

彼は火のごとく燃える矢で諸天(デーヴァ)を制し、激しく悩ませた。力を誇る多くの神々が、その矢に射られて苦しめられた。

Verse 31

पतिता धरणीपृष्ठे केचिद्भग्ना रणाजिरे । दृष्ट्वा तस्य महत्कर्म दारुणं लोकभीषणम्

ある者は大地に倒れ、ある者は戦場で打ち砕かれた。彼の大いなる業—苛烈にして世を震え上がらせるそれ—を見て、

Verse 32

शशंसुरृषयो देवास्तत्र शिष्टाः प्रचुक्रुशुः । अथ क्रुद्धो महातेजाश्शतक्रतुररिंदमः

そこにて仙人(リシ)と諸天は声を上げ、正しき者たちは大いに叫んだ。すると大威光を放つシャタクラトゥ(インドラ)、敵を砕く者は怒りに燃えた。

Verse 33

जघान शरसंदोहैर्बलं बलवतां वरम् । सोपि क्रुद्धो बलो युद्धे तथा शक्रं ससंभ्रमः

矢の雨をもって、彼は強者の中の第一たるバラを打ち据えた。だがバラもまた憤怒し、戦のただ中で激しい昂ぶりとともにシャクラ(インドラ)へと突進した。

Verse 34

रुधिरेणावसिक्तांगौ प्रसृतेन महाबलौ । तौ यथा माधवे मासि पुष्पितौ किंशुकद्रुमौ

流れ出る血に全身を濡らしたその二人の大勇者は、マードゥハヴァの月に咲き誇るキンシュカの樹のように、燃える花を放って見えた。

Verse 35

चक्राणि च सहस्राणि शूलानि मुसलानि च । निचखान रणे शक्रे चपले चासुरोत्तमः

戦いにおいて、その最上のアスラは、幾千の円盤武器と三叉戟と棍棒をもってインドラを打ち、揺らぐシャクラを激しく攻め立てた。

Verse 36

तानि चक्राणि शूलानि निचकर्त्त शरोत्तमैः । सुरराट्सहसा भ्रांतो लीलया समरे बली

彼は最上の矢でそれらの円盤と三叉戟を断ち落とした。戦に強き神々の王は、たちまちよろめかされたが、それはまるで戦場の戯れのようであった。

Verse 37

स च दैत्यो महातेजाः शक्त्या चैव पुरंदरम् । निजघान तदा तूर्णं गजस्थं च स्तनांतरे

そして大いなる光威を放つそのダイティヤは、ただちに槍をもってプランダラを素早く打ち、象上に座すその胸を貫いた。

Verse 38

तया विनिहतः शक्रः प्रचचाल गजोपरि । लब्धसंज्ञो बलं जिष्णुर्बिभेद दनुजं क्षणात्

その一撃に倒され、シャクラは象上でよろめいた。やがて意識を取り戻すと、力あるジシュヌは瞬く間にダーナヴァを真っ二つに裂いた。

Verse 39

रथसंस्थस्य हस्तौ च धनुश्चिच्छेद चेषुणा । चर्मतीक्ष्णं ध्वजं तस्य शरेणैकेन वीरहा

その英雄殺しは矢をもって、戦車に座す武者の両手を断ち、さらに弓をも断ち切った。しかもただ一矢で、鋭き革の盾とその旗印とを裂き割った。

Verse 40

चतुर्भिर्निशितैर्बाणैर्विव्याध चतुरो हयान् । शरेणैकेन सूतस्य शिरश्चिच्छेद तत्क्षणात्

鋭き四本の矢で四頭の馬を射貫き、さらにただ一矢にて、たちまち御者の首を斬り落とした。

Verse 41

छिन्नधन्वा हतरथो हताश्वो हतसारथिः । निपत्य मूर्च्छितः पृथ्व्यां मुहूर्तान्मृत्युमाप सः

弓は断たれ、戦車は砕かれ、馬は討たれ、御者も殺されて、彼は気を失い大地に倒れた。ほどなくして死を迎えた。

Verse 42

अथ क्रुद्धो महादैत्यो नमुचिः सुरदर्पहा । गदामादाय सहसा स जघान महागजम्

そのとき、神々の驕りを砕く大アスラ、ナムチは憤怒し、たちまち棍棒を取り上げて、巨象を打ち据えた。

Verse 43

यथा मेरुगिरेः शृंगे वज्रपातो भवेद्ध्रुवम् । तथैव च महाशब्दो ह्यभवल्लोमहर्षणः

まるでメール山の峰に金剛の雷が必ず落ちるかのごとく、同じくして大轟音が起こり、身の毛もよだつほどであった。

Verse 44

प्रहारेणार्दितः पद्मी संचचाल स विह्वलः । रुधिरेणावसिक्तांगो विमुखो वेदनातुरः

一撃を受けてパドミーはよろめき、圧倒されて足元が定まらなかった。手足は血にまみれ、背を向けると激痛に苛まれた。

Verse 45

शतक्रतुं विधावंति शतशोथ सहस्रशः । अर्धचंद्रैक्षुःरप्रैश्च चिच्छेद पाकशासनः

シャタクらトゥが何百、何千もの方法で逃げ回る中、パーカシャーサナは半月形の矢で彼を切り伏せた。

Verse 46

जंतुभिस्तस्य मायाभिरर्दितास्सुरपुंगवाः । भूमौ निपतिताः केचित्केचित्सुप्ता रथोपरि

彼の幻惑の力に打たれ、神々の長たちは混乱に陥った。ある者は地に倒れ、ある者は戦車の上で眠り込んでしまった。

Verse 47

दृष्ट्वा तस्य महत्कर्म माधवो विशिखांस्तथा । जंतुभूतान्स चक्रेण चिच्छेद देहलग्नकान्

その偉大な行いを見て、マーダヴァもまた、生き物のように体にしがみついていた矢を円盤で切り落とした。

Verse 48

ततो जिष्णुस्त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले । पृथिव्यां पतितो दैत्यो मूर्च्छितस्खलितः पुनः

その後、ジシュヌは三本の矢で彼を射て地面に倒した。悪魔は再び大地に倒れ伏し、気を失ってよろめいた。

Verse 49

दधार मुद्गरं घोरं शक्रं हंतुं समुद्यतः । ततो जघान मघवा कुलिशेन महासुरम्

大いなるアスラは恐るべき棍棒を掲げ、シャクラ(インドラ)を討たんと進み出た。するとマガヴァー(インドラ)は金剛杵(ヴァジュラ)の雷霆にて、その強大な魔を打ち倒した。

Verse 50

स पपात महीपृष्ठे क्षतवक्षा महाबलः । साधुसाध्विति देवाश्च सिद्धाश्चैव महर्षयः

その大力の者は胸を傷つけられ、大地の上に倒れ伏した。するとデーヴァたち、シッダたち、そして大リシたちは「サードゥ、サードゥ(善哉、善哉)!」と称えた。

Verse 51

अपूजयंस्तदा शक्रं बहुभिः पुष्पवृष्टिभिः । ततो दैत्यगणाः सर्वे भीतास्तत्र प्रदुद्रुवुः । गीतं गायंति गंधर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

そのとき彼らは、花の雨を豊かに降らせてシャクラ(インドラ)を讃え敬った。するとダイティヤの軍勢はみな恐れおののき、その場から逃げ去った。ガンダルヴァは歌を奏し、アプサラスの群れは舞い踊った。

Verse 67

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे बलनमुचिवधोनाम सप्तषष्टितमोऽध्यायः

かくして、栄光ある『パドマ・プラーナ』第一巻(スリシュティ・カーンダ)における「バラナームチ討伐」と名づけられた第六十七章は終わる。