The Slaying of the Kālakeyas and the Greatness of Vināyaka Worship
एभिस्त्वां निशितैर्बाणैर्नयामि यममंदिरम् । इत्युक्त्वा परमक्रुद्धो बाणमंतकसन्निभम्
ebhistvāṃ niśitairbāṇairnayāmi yamamaṃdiram | ityuktvā paramakruddho bāṇamaṃtakasannibham
「この鋭き矢にて汝を閻魔の宮へ送らん。」そう言い放ち、激怒に燃えて、アンタカ(死)に似たる矢を取り上げた。
Unspecified warrior/antagonist (context not provided in the single verse)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: bhayanaka
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: एभिस्त्वाम् = एभिः + त्वाम्; निशितैर्बाणैः = निशितैः + बाणैः; बाणैर्नयामि = बाणैः + नयामि; इत्युक्त्वा = इति + उक्त्वा; यममंदिरम् = यम + मन्दिरम् (षष्ठी-तत्पुरुष); परमक्रुद्धः = परम + क्रुद्धः; बाणमंतकसन्निभम् = बाणम् + अन्तक-सन्निभम् (अन्तकसन्निभम्)
Yama is the lord of death and justice; “Yama’s abode” is a poetic way of saying death (being slain and brought under Yama’s domain).
Antaka is an epithet meaning “the Ender,” i.e., Death; calling an arrow “Antaka-like” intensifies its lethal, doom-bringing imagery.
The verse highlights how uncontrolled anger escalates violence; in Purāṇic narrative frames, it often functions as a warning that wrath (krodha) clouds discernment and leads toward destructive outcomes.