
The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored
第51章は、貞婦パティヴラターの栄光を説く。あるバラモンの妻は、夫が癩病に苦しみ、さらに欲心がガニカー(gaṇikā)へ向かっても、揺るがぬ奉仕を続ける。彼女は遊女の家で清めの務めを謙虚に行い、協力を得て、夜には夫を背負ってその願いを叶えようとする。 途中、杭に刺された聖者マーンダヴィヤ(Māṇḍavya)に触れて三昧を乱し、聖者は「日の出とともに男は灰となる」と呪う。妻は夫を守るため太陽の昇りを止め、諸世界は危機に陥る。インドラら神々は梵天ブラフマーに訴え、調停により日の出は回復し、業の果は現れるが、ブラフマーの恩寵で夫はマンマタ(Manmatha)のように輝く姿で再生し、夫婦は天界に至る。結びに、この物語を聞き誦する功徳(phalaśruti)が述べられる。
Verse 1
नरोत्तम उवाच । त्रिदशानां च देवानामन्येषां जगदीश्वरः । प्रभुः कर्ता च हर्त्ता च गोप्ता भर्त्ता पिता प्रसूः
ナロत्तマは言った。「宇宙の主は三十三神ならびに他のすべての存在の主宰である。彼は至高の प्रभु、創造者にして破壊者、守護者にして養い手、父であり、あらゆる生の源である。」
Verse 2
अस्माकं वाक्श्रमो विष्णोः कथनेनैव युज्यते । किंतु कौतूहलं मेऽस्ति पिपासा वा क्षुधापि वा
我らの言葉の労は、ヴィシュヌを語ることによってのみ真に結実する。されど私には一つの思いがある――これは渇きなのか、あるいは飢えなのか。
Verse 3
कृतं पृच्छति येनैव वक्तव्यं तत्प्रियेण हि । अतीतं चैव जानाति कथं नाथ पतिव्रता
彼はなされたことを問い、語るべきはまことに彼の喜ぶことのみ。過去さえ知っておられる—ゆえに主よ、貞節を守る妻(パティヴラター)がどうして他の道を行えようか。
Verse 4
किं वा तस्यां प्रभावं च वक्तुमर्हस्यशेषतः । भगवानुवाच । कथितं मे पुरा वत्स पुनः कौतूहलं द्विज
「さらに、その力はいかなるものか。余すところなく説いてください。」世尊は言われた。「愛しき子よ、以前すでに汝は我に語った。されど婆羅門よ、またしても好奇の念が起こったのだ。」
Verse 5
कथयिष्यामि तत्सर्वं यत्ते मनसि वर्तते । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युर्हिते रता
汝の心にあることを、すべて語ろう。彼女はパティヴラター、夫を命そのものとし、常に夫君の益となることに励む。
Verse 6
देवानामपि साऽऽराध्या मुनीनां ब्रह्मवादिनां । धवस्यैकस्य या नारी लोके पूज्यतमा स्मृता
彼女はデーヴァたちにも、ブラフマンを説く牟尼たちにも礼拝されるにふさわしい。ひとりの夫にのみ仕える女は、世において最も尊ばれると伝えられる。
Verse 7
तस्या संमानने गुर्वी निभृता न भविष्यति । मध्यदेशे पुरा तात नगरी चातिशोभना
彼女を敬うにあたり、重い遠慮やためらいは生じない。むかし中部国マディヤデーシャに、子よ、きわめて壮麗な都があった。
Verse 8
तस्यां च ब्रह्मजातीया सेव्या नाम्नी पतिव्रता । तस्या धवोऽभवत्कुष्ठी पूर्वकर्मविरोधतः
その地には、セヴィヤー(Sevyā)という名の婆羅門の女がいて、夫に貞節を尽くす貞婦であった。夫は前世の業の逆なる報いにより、癩病に苦しむこととなった。
Verse 9
गलद्व्रणास्य पत्युश्च नित्यं चर्यापरायणा । यद्यन्मनोरथं तस्य शक्त्या सा कुरुते भृशम्
彼女は、口にただれる傷が流れ出る夫に仕えつつ、日々の務めに常に励み、夫の心に起こるいかなる願いも、自らの力によって豊かに成就させた。
Verse 10
अर्चयेद्देववन्नित्यं स्नेहं कुर्यादमत्सरा । कदाचित्पथि गच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
彼女は日々、夫を神のごとく礼拝し、嫉みなく慈愛をもって仕えるべきであった。ある時、道にこの上なく美しい遊女が歩いていた。
Verse 11
दृष्ट्वाऽतीवाभवन्मोहान्मन्मथाविष्टचेतनः । निश्श्वस्य सुतरां दीर्घं ततस्तु विमनाऽभवत्
それを見て彼はすっかり惑い、心は恋の神カーマに取り憑かれた。彼はひときわ長い溜息をつき、やがて意気消沈した。
Verse 12
श्रुत्वा गृहाद्विनिःसृत्य साध्वी पप्रच्छ तं पतिं । उन्मनास्त्वं कथं नाथ निःश्वासस्ते कथं विभो
それを聞くと、貞淑なる妻は家を出て夫に尋ねた。「なぜそのように心乱れておられるのです、我が主よ。なぜ、力あるお方よ、そのように溜息をつかれるのですか。」
Verse 13
ब्रूहि मे यच्च कर्तव्यमकर्तव्यं च यत्प्रियम् । दयितं ते करिष्यामि त्वमेको मे गुरुः प्रियः
我に、なすべきこととなすべからざること、そして汝の喜ぶことを告げよ。汝の愛することを我は行う。汝ひとりこそ我が敬愛する गुरु(グル)なり。
Verse 14
अभीष्टं वद मे नाथ यथाशक्ति करोम्यहम् । इत्युक्ते तामुवाचेदं वृथा किं भाषसे प्रिये
「我が主よ、汝の望むことを告げよ。力の及ぶ限り我はそれをなさん。」彼女がこう言うと、彼は言った。「愛しき者よ、なにゆえ空しく語るのか。」
Verse 15
न शक्ता त्वं न चैवाहं मोघं वक्तुं न युज्यते । प्रष्टुं नाधिकरोषीति यथा दीर्घतरोः फलम्
汝も能わず、我もまた能わず。むなしく語るは相応しからず。汝に問う資格はない――それは、はるかに高き樹の果を得がたきがごとし。
Verse 16
भूमौ स्थित्वा तु खर्वात्मा समुद्धर्तुं प्रवांछति । तथा मे रमणी लोभान्मोहाद्यदभिवांछितम्
地に立ちながら、愚かなる者は(世界を)持ち上げんと欲する。かくのごとく我が愛しき者よ、貪りと迷いにより、ただの思い描きにすぎぬものを望んだ。
Verse 17
दंपत्योरपि दुःसाध्यमपयानं वदाम्यहम् । पतिव्रतोवाच । ज्ञात्वा तु त्वन्मनोवृत्तं शक्ताहं कार्यसाधने
「夫婦にとってさえ成し難き旅立ちを、我は語ろう。」貞節の妻は言った。「されど、あなたの御心のありさまを知った今、なすべき務めを成し遂げる力が私にはあります。」
Verse 18
आदेशं कुरु मे नाथ कर्तव्यं येन केनचित् । यदि ते दुर्लभं कार्यं कर्तुं शक्नोमि यत्नतः
主よ、どうか私に命じ、いかなる務めでもお授けください。もしあなたに難き御業があるなら、私は努力して成し遂げましょう。
Verse 19
तदा मे त्वतिकल्याणं फलिष्यति परे त्विह । इत्युक्ते परमः प्रीतः स्थितो वचनमब्रवीत्
「そうすれば、私にはこの世でも彼の世でも、至上の吉祥が必ず実を結ぶでしょう。」そう言われると、彼は大いに喜び、その場にとどまり、次の言葉を語った。
Verse 20
पापाभ्यासाच्च पाप्मानं पृच्छतीति विनिश्चयः । पथ्यस्मिन्संप्रगच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
罪に繰り返し染まるゆえ、人は罪の道を尋ねるのだと定まる。その道で彼は、歩みゆく、比類なき美しさの遊女に出会った。
Verse 21
सर्वतश्चानवद्यांगीं दृष्ट्वा मे दह्यते मनः । यदि तां त्वत्प्रसादाच्च प्राप्नोमि नवयौवनां
その肢体のすべてが非の打ちどころなく、彼女を見て我が心は内に燃える。もしあなたのご加護により、若さ新たにして再び彼女を得られるなら……
Verse 22
तदा मे सफलं जन्म कुरु साध्वि हितं मम । यदि मां कुष्ठिनं दीनं पूतिगंधं नवव्रणम्
貞淑なる御方よ、どうか我が生を実りあるものとし、我が益となることをなしてください。たとえ私は癩病に苦しみ、哀れで、悪臭を放ち、九つの傷に覆われていても。
Verse 23
न गच्छति वरारोहा तदा मे निधनं हितम् । श्रुत्वा तेनेरितं वाक्यं साध्वी वचनमब्रवीत्
もしあの美しい貴婦人が行かないのなら、私にとっては死の方がましだ。彼によって語られたその言葉を聞いて、貞淑な女性は答えた。
Verse 24
यथाशक्ति करिष्यामि स्थिरी भव प्रभोऽधुना । मनसाथ समालोच्य क्षपांते ह्युषसि द्रुतम्
私の力の限りを尽くして行いましょう。主よ、今は心をしっかりお持ちください。心の中で熟考し、夜の終わり、夜明けに迅速に行動いたします。
Verse 25
गोमयं सह शोधन्या गृहीत्वा सा ययौ मुदा । संप्राप्य गणिकागेहं शोधयित्वा च चत्वरम्
牛糞と清めの箒を手に取り、彼女は喜び勇んで出かけた。遊女の家に到着すると、彼女は中庭も清めた。
Verse 26
प्रतोलीं वीथिकां चैव गोमयं प्रददौ मुदा । सा तूर्णमागता गेहे जनस्यालोकने भयात्
彼女は喜びをもって門と路地に牛糞を塗った。その後、人々の視線を恐れて、彼女は素早く家の中に戻った。
Verse 27
एवं क्रमेण सा साध्वी चरति स्म दिनत्रयम् । अथ सा वारमुख्या च चेटिकाश्चेटकानपि
このようにして、その貞淑な女性は三日間その務めを続けた。すると、主席の遊女が、侍女たちや男の召使いたちと共にやって来た。
Verse 28
अपृच्छत्कस्य कर्माणि शोभनानि च चत्वरे । मया नोक्तेप्युषः काले कस्य मत्प्रियकारणात्
彼は広場で問うた。「この気高き行いは誰のものか?」――暁に私は告げていないのに――(思い巡らし)いったい誰のゆえに、私のために、彼はかくも愛しく、私を喜ばせようとしたのか。
Verse 29
रुच्यकर्मणि दीप्यंते रथ्या चत्त्वर वीथिकाः । परस्परेण संचिंत्य वारमुख्यां च तेऽब्रुवन्
心躍る祭りが燃え立つように輝くと、通りも辻も小径も明るく照り映えた。やがて彼らは互いに相談し、第一の遊女に語りかけた。
Verse 30
अस्माभिर्न कृतं भद्रे कर्म चैतत्प्रमार्जनम् । अथ सा विस्मयं गत्वा संचिंत्य रजनीक्षये
「貴き御方よ、私どもはこれに対する贖罪の行を何一つしておりません。」すると彼女は驚嘆に打たれ、夜の明け際に思いを巡らせた。
Verse 31
तया च दृश्यते सा च तथैव पुनरागता । दृष्ट्वा तां महतीं साध्वीं ब्राह्मणीं च पतिव्रताम्
彼女はそれを見、そしてその人もまた同じさまに再び戻って来た。大いなる徳を備えたブラーフマニー、夫に貞節を尽くすパティヴラターを見て、人々は深い敬虔に満たされた。
Verse 32
दधार चरणे तस्या हा क्षमस्वेति भाषिणी । आयुर्देहं च संपत्तिर्यशोर्थः कीर्तिरेव च
「ああ、どうかお赦しください」と言って、その御足を抱いた。帰依のうちに、寿命と身、そして繁栄――名誉と財、さらに名声をも捧げた。
Verse 33
एतासां मे विनाशाय स्फुरसीव पतिव्रते । यद्यत्प्रार्थयसे साध्वि नित्यं दास्यामि तद्दृढम्
貞節なる妻よ、汝はまるで我が敵どもを滅ぼすために燃え立つかのように輝く。善き淑女よ、汝が願うものは何であれ、我は必ず授けよう—常に、決して違えず。
Verse 34
सुवर्णं मणिरत्नं वा चेलं वा यन्मनोरथं । तामुवाच ततः साध्वी न मे चार्थे प्रयोजनम्
「黄金でも宝玉でも衣でも—汝の望むものは何でも」と彼は言った。すると貞淑な女は答えた。「そのような財には用はありません。」
Verse 35
अस्ति कार्यं च ते किञ्चिद्वदामि कुरुषे यदि । तदा मे हृदि संतोषः कृतं सर्वं त्वयाऽधुना
汝に頼みたい小さき務めがある。もし我が言うとおりにしてくれるなら、我が心は満ち足りる—今この時、汝がすべてを成し遂げたも同然だ。
Verse 36
गणिकोवाच । सत्यं सत्यं करिष्यामि द्रुतं वद पतिव्रते । कुरु मे रक्षणं मातर्द्रुतं कृत्यं च मे वद
遊女は言った。「まことに、まことに、いたします。早くお告げください、貞節の妻よ。母よ、私をお守りください。なすべきことを速やかにお示しください。」
Verse 37
त्रपया निकृतं वाच्यं तस्यामुक्तं वरं प्रियम् । क्षणं विमृश्य सा वेश्या कृत्वा क्षांतिमुवाच च
恥じらいゆえに彼女は言葉を慎み、彼にとって好ましく愛でたい言葉を口にした。しばし思案したのち、その遊女は忍耐して心を整え、再び語り出した。
Verse 38
कुष्ठिनः पूतिगंधस्य संपर्के दुःखिता भृशम् । दिनैकं च करिष्यामि यद्यागच्छति मद्गृहम्
悪臭を放つ癩病の者に触れて、私はひどく苦しんでいる。されど、もし彼が我が家に来るなら、ただ一日だけ耐えよう。
Verse 39
पतिव्रतोवाच । आगमिष्यामि ते गेहमद्य रात्रौ च सुंदरि । भुक्तभोग्यं पतिं हृष्टं पुनर्नेष्यामि मद्गृहम्
貞節の妻は言った。「麗しき方よ、今宵あなたの家へ参りましょう。彼があなたのもてなしを受けたのち、喜びに満ちた夫を再び我が家へ連れ帰ります。」
Verse 40
गणिकोवाच । गच्छ शीघ्रं महाभागे स्वगृहं च पतिव्रते । पतिस्ते चार्द्धरात्रे स आगच्छतु च मद्गृहम्
遊女は言った。「急いでお帰りなさい、幸いなる御方よ、貞節の妻よ。あなたの夫は真夜中に我が家へ来るがよい。」
Verse 41
बहवो मे प्रियास्संति राजानस्तत्समाश्च ये । एकैको मद्गृहे नित्यं तिष्ठतीह निरंतरम्
多くの王たちが私にとって愛しい。彼らに等しい者たちもまた然り。しかもその一人一人が、ここ我が家に常に絶え間なく留まっている。
Verse 42
अद्याहं मे गृहं शून्यं करिष्यामि च त्वद्भयात् । स चागच्छतु ते भर्त्ता स चास्मान्प्राप्य गच्छतु
今日、あなたを恐れて、私は我が家を空にしておこう。あなたの夫を来させなさい。われらに会ったのち、彼はそのまま去るがよい。
Verse 43
एतच्छ्रुत्वा तु सा साध्वी गतासौ स्वगृहे तथा । पत्यौ निवेदयामास कृत्यं ते फलितं प्रभो
これを聞くと、その貞淑なる女は自らの家へ帰り、夫に申し上げた。「主よ、あなたの企てられた務めは、すでに果を結びました。」
Verse 44
अद्य रात्रौ च तद्गेहं गंतुं ख्यातिं करोति सा । प्रभूताः पतयस्तस्यास्तव कालो न विद्यते
今夜でさえ、彼女はあの男の家へ行って名を立てようとしている。彼女には多くの夫があった――あなたのための時は(彼女には)ない。
Verse 45
विप्र उवाच । कथं यास्यामि तद्गेहं मया गंतुं न शक्यते । एतज्ज्ञात्वा कुतः क्षांतिः कृतं कार्यं कथं भवेत्
バラモンは言った。「どうしてあの家へ行けようか。私には行くことができない。これを知って、どうして心の安らぎが得られよう。しかも、どうして務めが成就したと言えようか。」
Verse 46
पतिव्रतोवाच । स्वपृष्ठस्थमहं कृत्वा नेष्यामि तद्गृहं प्रति । सिद्धे ह्यर्थे नयिष्यामि पुनस्ते नैव वर्त्मना
貞節の妻は言った。「あなたをわが背に乗せ、あの家へお連れいたします。目的が成就したなら、再びお連れ帰りましょう――ただし、この同じ道ではありません。」
Verse 47
द्विज उवाच । कल्याणि त्वत्कृतेनैव सर्वं मे कृत्यमेष्यति । इदानीं यत्कृतं कर्म स्त्रीजनैरपि दुःसहम्
バラモンは言った。「吉祥なる方よ、あなたのなされたことだけで、私の務めはすべて果たされよう。だが今引き受けた行いは、女たちにとってさえ困難である。」
Verse 48
तस्मिंश्च नगरे रम्ये नित्यं च धनिनो गृहे । पौरेश्च प्रचुरं वित्तं हृतं राज्ञा श्रुतं तदा
そのとき聞こえてきた。あの麗しき都において、富める者や町人たちの豊かな財が、王によって絶えず奪われていると。
Verse 49
श्रुत्वा सर्वान्निशाचारानाहूय नृपती रुषा । जीवितुं यदि वो वांछा चोरं मामद्य दास्यथ
それを聞いた王は怒り、夜にさまよう者たちを皆呼び集めて言った。「生きたければ、今日その盗人を我に差し出せ。」
Verse 50
गृहीत्वा तु नृपस्याज्ञां यत्तैर्जिघृक्षयाकुलैः । चारैश्चोरो गृहीतस्तैर्बलाच्चैव नृपाज्ञया
王命を受けた密偵たちは、捕らえんとする熱に駆られ、王の命令どおり力ずくで盗人を捕縛した。
Verse 51
नगरोपांतदेशे च वृक्षमूले घने वने । समाधिस्थोमहातेजामांडव्योमुनिपुंगवः
都の外れの地、深い森の木の根元にて、大いなる光輝を放つ聖仙マーンダヴィヤ—苦行者の中の第一—は三昧(サマーディ)に没入していた。
Verse 52
व्यातिष्ठद्वह्निसंकाशो योगिनां प्रवरो मुनिः । अंतर्नाडीगतो वायुः किंचिन्न प्रतिभाति च
その牟尼は瑜伽行者の中の最勝として、火のごとく輝き立っていた。されど内なる脈道(ナーディー)に入った気息は、いささかも現れを見せなかった。
Verse 53
तं ब्रह्मतुल्यं तिष्ठन्तं दृष्ट्वा दुष्टा महामुनिम् । चोरोयमद्भुताकारो धूर्तस्तिष्ठति कानने
ブラフマー神に匹敵する威厳を持つその大仙人がそこに立っているのを見て、悪人は言った。「これは不思議な姿をした泥棒だ。悪党が森に立っているぞ。」
Verse 54
एवमुक्त्वा तु तं पापा बबन्धुर्मुनिसत्तमम् । नोक्ताश्च नेक्षितास्तेन पुरुषा अतिदारुणाः
かく語りて、罪深き者たちは聖人の中の最良の者を縛り上げた。そして、その極めて恐ろしい男たちは、彼によって話しかけられることも、見られることさえもなかった。
Verse 55
ततो राजा उवाचेदं संप्राप्तस्तस्करो मया । उपांते च पथिद्वारे कुरुध्वं घोरदण्डनम्
そこで王はこう言った。「私は泥棒を捕らえた。街道の門の近くで、厳罰に処せよ。」
Verse 56
मांडव्यश्च मुनिस्तत्र पथिशूले च कीलितः । पायुदेशे च तैर्दत्तं शूलं यावच्च मस्तकम्
そこで、聖マンダヴィヤは街道沿いの杭に串刺しにされた。彼らは槍を彼の肛門から頭まで貫通させた。
Verse 57
व्यथां स च न जानाति शूले विद्धतनुर्यमात् । अन्यैरपि कृतो दण्डः कृतस्तैस्तु मनोहितः
彼の体はヤマ神によって杭で貫かれていたが、彼は痛みさえ感じなかった。他人によって与えられた罰でさえ、彼にとっては好ましく、心に喜びを与えるものとなった。
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे रात्रावंधकारे घनोन्नते । स्वपतिं पृष्ठतः कृत्वा प्रययौ सा पतिव्रता
その折、夜に闇が濃く立ちこめると、貞節なる妻(パティヴラター)は夫を背後に置き、なお前へと進んだ。
Verse 59
मांडव्यस्य तनौ सङ्गात्कुष्ठिनो गंध आगतः । भग्नः समाधिस्तस्यैवं कुष्ठिसंसर्गतो ध्रुवम्
マーンダヴィヤの身に触れたため、癩者の臭気が彼に移った。かくして彼の三昧は必ず破れた――まさしく癩者との接触ゆえである。
Verse 60
मांडव्य उवाच । एवं येनाधुना कृच्छ्रं कारितं गात्रवेदनम् । स एव भस्मतां यातु प्रोदिते च विरोचने
マーンダヴィヤは言った。「かくのごとく、今まさにこの苦難と身の痛みを我に与えたその者こそ、輝ける太陽が昇るとき、ただ一人灰となれ。」
Verse 61
मांडव्येनैवमुक्तस्स पपात धरणीतले । ततः पतिव्रता चाह ब्रध्नो नोदयतु ध्रुवं
マーンダヴィヤにそう告げられると、彼は地に倒れた。すると貞節の妻は言った。「ブラドナよ、昇ることなかれ。必ずやそのまま留まれ。」
Verse 62
दिनत्रयं गृहं नीत्वा शापाद्वेश्मगता ततः । शयनीये स्थितं रम्ये धृत्वाऽतिष्ठत्पतिव्रता
三日のあいだ彼を家へ連れ帰り、ついで呪いのゆえに家の中へ入った。貞節の妻は彼を抱え、麗しき寝台の傍らに立ち続けた。
Verse 63
शप्त्वा तं च मुनिश्रेष्ठो गतो देशमभीष्टकम् । सूरो नोदयते लोके यावच्चैव दिनत्रयम्
かくして彼を呪い終えると、最勝の牟尼は望みの地へと去った。世においては、太陽は三日ものあいだ昇らなかった。
Verse 64
निखिलं व्यथितं दृष्ट्वा त्रैलोक्यं सचराचरम् । शतक्रतुं पुरस्कृत्य गता देवाः पितामहम्
動くものも動かぬものも含む三界すべてが苦しむのを見て、神々はシャタクラトゥ(インドラ)を先頭に立て、ピターマハ(ブラフマー)のもとへ赴いた。
Verse 65
वृत्तं न्यवेदयन्सर्वं पद्मयोनौ दिवौकसः । कारणं च न जानीमस्त्वं तु योग्यं विधेहि नः
天の住人たちは、蓮華より生まれしパドマヨーニ(ブラフマー)に一切の出来事を告げた。「原因は我らには分かりませぬ。あなたこそ相応しき御方、どうか我らのために定め示してください。」
Verse 66
ब्रह्मोवाच । पतिव्रताया यद्वृत्तं मांडव्यस्य मुनेश्च यत् । यथा नोदयते ब्रध्नो धाता देवेष्ववेदयत्
ブラフマーは言った。「夫に貞なる妻の物語、また牟尼マーンダヴィヤの物語を聞け。いかにしてダートリ(定めの主)がそれを神々に告げ、ブラー ドナが再び昇らぬようにしたかを。」
Verse 67
ततो देवा विमानैश्च पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । गतास्तदंतिकं विप्र तूर्णं सर्वे च भूतलम्
それから神々は、プラジャーパティを先頭に立て、ヴィマーナに乗り込み、速やかに——おおブラーフマナよ——地上のその場所へ、皆そろって赴いた。
Verse 68
तेषां श्रिया विमानानां मुनीनां किरणैस्तथा । शतसूर्यमिवाभाति नान्यत्र च गृहोदरे
それらの天の車の栄光と、また牟尼たちの光明とによって、住まいの内は百の太陽があるかのように輝き、ほかのいずこにもそのような光は見られなかった。
Verse 69
हा हतास्मि कथं सूरो मद्गृहे समुपस्थितः । अदृश्यंत तया देवा विमानैर्हंससन्निभैः
「ああ、私は滅びた!どうして太陽が我が家に現れたのか。」彼女によって、白鳥に似た天の車に乗るデーヴァたちが見えた。
Verse 70
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा तामुवाच पतिव्रताम् । अखिलानां च देवानां द्विजानां च गवां तथा
その間にブラフマーは、貞節を守る妻(パティヴラター)である彼女に語りかけ、すべてのデーヴァ、二度生まれの者たち、そして牛たちを代表して言葉を述べた。
Verse 71
यथैव निधनं तेषां कथं ते परिरोचते । मातः क्रोधं त्यजस्वाद्य सूर्यस्योदयनं प्रति
もし彼らの死がまことにそのようであるなら、どうしてそれが汝の喜びとなろうか。母よ、今日こそ怒りを捨て、太陽の昇りゆく方へ心を向けよ。
Verse 72
पतिव्रतोवाच । सर्वलोकानतिक्रम्य पतिरेको गुरुर्मम । अस्य मृत्युर्मुनेश्शापादुदिते च विरोचने
貞節の妻は言った。「あらゆる世界を超えて、我が夫ただ一人が我が गुरु(グル)である。彼の死は牟尼の呪いによって起こり、ヴィローチャナが昇った時にそれは成就する。」
Verse 73
तेनैव कारणेनैष मया शप्तो दिवाकरः । न कोपान्न च मोहाच्च लोभात्कामान्न मत्सरात्
まさにその理由によって、私はこの太陽(ディヴァーカラ)を呪った――怒りからでも、迷妄からでも、貪りからでも、欲望からでも、嫉みからでもない。
Verse 74
ब्रह्मोवाच । एकस्य निधनेनैव त्रैलोक्यस्य हितं भवेत् । ततस्ते चाधिकं पुण्यं मातरेवं भविष्यति
ブラフマーは言った。「ただ一人の死によって三界の安寧が成就するなら、汝はさらに大いなる功徳を得るであろう。母にとってもまたそのようになる。」
Verse 75
सा चोवाच विधिं तत्र देवानामग्रतः सती । पतिं त्यक्त्वा च मे सत्यं शिवं मे नानुरोचते
そしてサティーは神々の前でブラフマーに告げた。「まことに、たとえ我が夫を捨てることがあっても、シヴァはなお私には受け入れがたい。」
Verse 76
ब्रह्मोवाच । उदिते च खगे सौम्ये पत्यौ ते भस्मतां गते । स्वस्थेभूते च त्रैलोक्ये करिष्यामि हितं तव
ブラフマーは言った。「おだやかな者よ、吉祥の鳥が昇り、汝の夫が灰となったとき、そして三界が安穏を取り戻したとき、私は汝のために益となることを成そう。」
Verse 77
भस्मनः पुरुषो भाव्यः कामदेवसमप्रभः । गुणैः सर्वैर्युतो भर्ता रतिवत्त्वं च सर्वदा
灰より一人の男が生み出されるべきである――カーマデーヴァに等しく輝き、あらゆる徳を具えたるふさわしい夫、そして常に愛と歓喜の力を宿す者として。
Verse 78
यथापूज्यो हरिर्दैवैर्यथा लक्ष्मीश्च पूजिता । तथैव दंपती स्वर्गे तस्मान्मद्वचनं कुरु
諸天がハリを礼拝し、またラクシュミーが崇敬されるように、この夫婦も天界において尊ばれる。ゆえに、わが言葉のとおりにせよ。
Verse 79
पतिव्रतोवाच । पत्युर्मे निधने ब्रह्मन्विधवा लोकनिंदिता । कांस्तु लोकान्गमिष्यामि भग्ना चारामलीमसा
貞節の妻は言った。「おお婆羅門よ、夫の死により私は寡婦となり、世に嘲られております。かかる境遇の不浄に汚され、打ちひしがれた私は、いまいずれの世界へ赴くのでしょうか。」
Verse 80
ब्रह्मोवाच । अतस्ते नास्ति दोषो वै न मृतस्ते धवोऽधुना । अस्माकं वचनेनैव कुष्ठी मन्मथतां व्रजेत्
ブラフマーは言った。「ゆえに汝に罪はない。汝の夫は今なお死してはいない。わが言葉そのものによって、この癩病の者はマーンマタ(愛神)の位へと至るであろう。」
Verse 81
वदत्येवंविधौ सा च विमृश्य क्षणमेव च । बाढमुक्तवती सा च ततस्सूर्योदयोऽभवत्
彼がそのように語ると、彼女はほんの一瞬思案し、そして「そのとおりに」と答えた。すると、日の出が訪れた。
Verse 82
अभवद्भस्मरूपोऽसौ मुनिशापप्रपीडितः । भस्मनो मध्यतो जातो द्विजो मन्मथपीडितः
聖仙の呪いに苦しめられて、彼は灰の姿となった。さらにその灰のただ中から、二度生まれの者が生じ、欲神カーマに悩まされた。
Verse 83
दृष्ट्वा विस्मयपमापन्नाः सर्वे ते पुरवासिनः । मुदिता देवसंघाश्च जनः स्वस्थतरोऽभवत्
それを見て、都の住民は皆、驚嘆に打たれた。神々(デーヴァ)の集会は歓喜し、人々はいよいよ安らかで健やかとなった。
Verse 84
विमानेनार्कवर्णेन स्वर्लोकादागतेन च । पतिना सह सा साध्वी सुरैः सार्द्धं गता दिवम्
スヴァルガから来た、太陽の色に輝く天のヴィマーナに乗り、その貞淑なる女性は夫とともに、神々(デーヴァ)に伴われて天へと昇った。
Verse 85
एवं पतिव्रता यस्माच्छुभा चैव तु मत्समा । तेन वृत्तं च जानाति भूतं भव्यं प्रवर्तनम्
彼女はこのように貞節のパティヴラターであり、吉祥にして我と等しい。ゆえに、過ぎしこと、来たること、そして事の推移を知るのである。
Verse 86
य इदं श्रावयेल्लोके पुण्याख्यानमनुत्तमम् । तस्य पापं क्षयं याति जन्मजन्मकृतं च यत्
この世において、この無上の功徳ある聖なる物語を読誦させる者は、幾生にもわたり積んだ罪さえも滅び尽くす。
Verse 87
अक्षयं लभते स्वर्गं विबुधैः संप्रयुज्यते । ब्राह्मणो लभते वेदं जन्मजन्मसु बाडव
彼は朽ちぬスヴァルガを得て、ヴィブダ(神々)と結ばれる。ブラーフマナは生まれ生まれにヴェーダを得る、ああバーダヴァよ。
Verse 88
सकृच्छृणोति यः पूतो दुष्कृतौघाद्विमुच्यते । सुरालयमवाप्नोति स्वर्गाद्भ्रष्टो धनी भवेत्
これをたとえ一度でも聞く者は清められ、悪業の洪流から解き放たれる。彼はデーヴァたちの住処に至り、たとえ天界より堕ちても地上で富を得る。