Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation
with Mārkaṇḍeya’s Vision
मूर्त्तामूर्त्ते तदन्यच्च यदस्ति प्राणिषु ध्रुवं । तत्सर्वमरविंदाक्ष आदत्ते पुरुषोत्तमः
mūrttāmūrtte tadanyacca yadasti prāṇiṣu dhruvaṃ | tatsarvamaraviṃdākṣa ādatte puruṣottamaḥ
生きとし生けるものにおいて顕れるものも顕れぬものも、また不変に存する一切も、蓮華眼の至上主プルショーッタマがことごとく御身に収められる。
Not explicitly identifiable from the single verse (context needed for dialogue attribution).
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: mūrta+amūrte → mūrt(t)āmūrtte (dvandva, dual acc.); tat anyat ca → tadanyacca; yat asti → yadasti; tat sarvam → tatsarvam; aravinda+akṣa → araviṃdākṣa (anusvāra by sandhi).
It points to the totality of existence within beings—both the visible/embodied aspects (mūrta) and the subtle or unseen aspects (amūrta)—all ultimately dependent on and gathered back into the Supreme.
These are epithets of Viṣṇu: “Aravindākṣa” means lotus-eyed, and “Puruṣottama” means the Supreme Person, indicating the highest divine reality in Vaiṣṇava theology.
Since all enduring reality in beings is ultimately taken up by the Supreme, the verse encourages humility, detachment from transient identities, and devotion to Viṣṇu as the final refuge and ground of existence.