The Bhīma-Dvādaśī
Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse
भर्त्तारं जगतामीशमनंतमपराजितम् । दिव्यानुभावां च पुरींनानारत्नगृहाणि च
bharttāraṃ jagatāmīśamanaṃtamaparājitam | divyānubhāvāṃ ca purīṃnānāratnagṛhāṇi ca
彼女は、世界の主にして夫君たるアナンタ、不敗の御方を見、さらに神妙なる天の輝きに満ちた都と、さまざまな宝玉で成る邸宅の数々を見た。
Narratorial voice (third-person description within the Sṛṣṭikhaṇḍa narrative; specific dialogue speaker not identifiable from this single verse alone).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shringara
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: जगताम्+ईशम् → जगतामीशम्; ईशम्+अनन्तम्+अपराजितम् → ईशमनन्तमपराजितम् (समास/सन्धि-समुच्चय); पुरीम्+नाना-रत्न-गृहाणि → पुरींनानारत्नगृहाणि (म्→ं परसवर्ण/अनुस्वार)
It praises Ananta (a name of Viṣṇu) as the Lord of the worlds—endless (ananta) and unconquered (aparājita)—emphasizing divine sovereignty and invincibility.
The jewel-houses symbolize a supramundane realm: a divine city whose radiance and abundance reflect sacred presence rather than ordinary material wealth.
The verse implicitly directs attention from worldly measures of power to the recognition of the Supreme Lord’s incomparable majesty, encouraging reverence and devotional orientation (bhakti).