Previous Verse
Next Verse

Shloka 198

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

असम्पन्नमिदं सर्वं यावद्वर्षायुतं पुनः । पर्यायेणैव सम्प्राप्ते त्रैलोक्यं पाकशासने

asampannamidaṃ sarvaṃ yāvadvarṣāyutaṃ punaḥ | paryāyeṇaiva samprāpte trailokyaṃ pākaśāsane

かくして万年のあいだ一切はなお成就せず、やがて統治の順番が到来すると、三界はパーカシャーサナ(インドラ)のもとに帰した。

असम्पन्नम्unfinished/not completed
असम्पन्नम्:
Karta (Predicate adjective/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअ+सम्+पद् (धातु) → असम्पन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त) with negation — not accomplished/unfinished
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — this
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — all (qualifying ‘idam’)
यावत्until/as long as
यावत्:
Kāla (Time limit/काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formपरिमाण/अवधिवाचक-अव्यय (until/as long as)
वर्षायुतम्a ten-thousand-year period
वर्षायुतम्:
Kāla (Duration/काल)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + अयुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — accusative singular (extent); षष्ठी-तत्पुरुष (वर्षाणाम् अयुतम्) — ten thousand years
पुनःagain/further
पुनः:
Sambandha (Discourse adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्ति/पुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (again/further)
पर्यायेणin due course/by succession
पर्यायेण:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootपर्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — instrumental singular (by succession/in due course)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
सम्प्राप्तेwhen (the time) had arrived
सम्प्राप्ते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम्+प्र+आप् (धातु) → सम्प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th), एकवचन; पुं/नपुंसक/स्त्री—contextual; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त) used in locative absolute — when (it) had arrived
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या) + लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (त्रयाणां लोकानाम् समाहारः) — the three worlds
पाकशासनेin/under Pākaśāsana (Indra)
पाकशासने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाक-शासन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular; षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्राय (पाकस्य शासकः) epithet of Indra

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Adhyaya 13).

Concept: Cosmic order unfolds in cycles; authority shifts by ordained turn (paryāya), not merely by force.

Application: When outcomes seem delayed, maintain steadiness; roles and fortunes change with time—act dharmically and be patient with long arcs.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast cosmic tableau shows the three worlds settling into alignment as Indra assumes the throne of Amarāvatī. Time is suggested through concentric rings of seasons and yugas, while the devas gather with subdued awe as order returns after a long suspension.","primary_figures":["Indra (Pākaśāsana)","Devas (assembly)","Personified Kāla (subtle, symbolic)"],"setting":"Celestial court of Amarāvatī overlooking symbolic layers of Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","cloud white","emerald green","sunrise orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra enthroned in Amarāvatī with a radiant halo, devas in symmetrical rows, ornate archways and lotuses, heavy gold leaf embellishment on crown and throne, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography, layered clouds framing the three worlds below.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Indra seated on a delicate throne amid pale clouds, refined devas with gentle expressions, lyrical depiction of the three worlds as terraced landscapes, cool blues and greens, fine linework, soft gradients, Himalayan-like distant ridges to symbolize cosmic layers.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold black outlines and large expressive eyes, stylized devas in rhythmic composition, natural pigment palette with dominant reds/yellows/greens, temple-wall aesthetic, cloud bands and lotus medallions indicating the three worlds.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial court framed by intricate lotus borders, deep blue background with gold highlights, Indra centered with ornate textiles, surrounding motifs of lotuses and auspicious symbols, symmetrical floral patterns suggesting cosmic order returning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft drone","distant thunder (fading)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: यावद्वर्षायुतं = यावत् + वर्षायुतम्; पर्यायेणैव = पर्यायेण + एव; सम्प्राप्ते (सप्तमी-absolute) with implied ‘काले’; त्रैलोक्यं = त्रैलोक्यम् (anusvāra sandhi before pākaśāsane).

I
Indra (Pākaśāsana)

FAQs

Pākaśāsana is an epithet of Indra, meaning “the chastiser of Pāka,” referring to Indra’s victory over a being named Pāka in Purāṇic tradition.

Varṣāyuta literally means “ten thousand years” (varṣa = year, ayuta = 10,000), indicating a long interval during which matters remained unresolved.

It reflects Purāṇic ideas of cyclical time and orderly succession of cosmic administration, where rulership over the three worlds shifts “in due course” (paryāyeṇa).