Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Agastya’s Instruction to Raghunātha (Rāma): Sin, Remorse, and the Aśvamedha Remedy

श्रुत्वा वाक्यं महाराजः कुंभजन्मसमीरितम् । उत्तस्थौ विगलन्नेत्र बाष्पपूरितसन्मुखः

śrutvā vākyaṃ mahārājaḥ kuṃbhajanmasamīritam | uttasthau vigalannetra bāṣpapūritasanmukhaḥ

クンバジャナマの語った言葉を聞くや、大王は立ち上がった。眼から涙があふれ、顔は涙に満ちていた。

śrutvāhaving heard
śrutvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), ‘श्रु’ धातोः
vākyamthe words/speech
vākyam:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
mahā-rājaḥthe great king
mahā-rājaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः—‘महान् राजा’
kuṃbha-janma-samīritamuttered by Agastya
kuṃbha-janma-samīritam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkuṃbha-janman (प्रातिपदिक) + samīrita (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘कुम्भजन्मना समीरितम्’ इति तृतीया-तत्पुरुषः; ‘सम्-ईर्’ धातोः क्त
uttasthaustood up
uttasthau:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग ‘उत्-’
vigalanflowing
vigalan:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvigalat (प्रातिपदिक; वर्तमानकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; शतृ-प्रत्यय, ‘वि-गल्’ धातोः; ‘विगलन्’ = flowing
netraeyes
netra:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootnetra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन (समासे पूर्वपदवत्)
bāṣpa-pūrita-sanmukhaḥwith face filled with tears
bāṣpa-pūrita-sanmukhaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbāṣpa (प्रातिपदिक) + pūrita (प्रातिपदिक; कृदन्त) + sanmukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘बाष्पेण पूरितं सन्मुखं यस्य’ इति बहुपद-समासः (अन्ततः बहुव्रीह्यर्थः), व्यवहारतः विशेषण

Narrator (contextual description of the king’s reaction)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: kuṃbhajanmasamīritam = kuṃbha-janma-samīritam (समास); vigalannetra = vigalan netra (पदच्छेद; ‘विगलन्’ + ‘नेत्र’); bāṣpapūritasanmukhaḥ = bāṣpa-pūrita-sanmukhaḥ (समास)

K
Kumbhajanma (Agastya)
M
Mahārāja (the king)

FAQs

“Kumbhajanma” (“born of a pot”) is a well-known epithet of the sage Agastya, indicating that the king is responding to Agastya’s spoken words.

The verse highlights overwhelming grief, reverence, or devotional intensity—shown by the king rising immediately, with tears streaming from his eyes and his face drenched in tears.

It implies humility and receptivity to sacred counsel: the king’s tearful reaction and immediate rising show deep respect for the sage’s instruction and a softened, transformed heart.