Adhyaya 24
Brahma KhandaAdhyaya 2458 Verses

Adhyaya 24

The Glory of Charity: Land-Gifts, Śālagrāma Donation, and Food–Water as Supreme Gifts

シャウナカはスータに、布施(ダーナ)の偉大さを順序立てて説くよう求める。スータは位階を示す教えとして、まず土地の施与を最上と宣言し、それがヴィシュヌの世界への長き住処をもたらし、やがて主権と解脱へ導くと語る。いったん施した土地を捨てること、あるいは他者の土地を奪うことは悲惨と恐るべき地獄を招き、神々やバラモンに属する土地の盗取はほとんど贖い難い罪とされる。 続いて、牛と牡牛、金銀宝石、寝台、灯明、履物、扇、衣、果物、野菜(シヴァの住処に至る果報)、乳製品、花、タームブーラなどの施物が列挙され、それぞれの天界の果報が示される。さらにシャーラグラーマ(Śālagrāma)の寄進は、トゥラープルシャ(tulāpuruṣa)をも凌ぎ、全大地を施すに等しいと讃えられる。最後に食と水が最勝の施しと宣言される一方、罪深い施主からの穢れた食の受領は戒められる。章末は、施すために財を集めよと勧め、布施が罪を滅する力を持つと断言して結ばれる。

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । विदुषांवर तत्त्वज्ञ कथयस्व महामते । इदानीं मम दानानां माहात्म्यं क्रमतो मुने

シャウナカは言った。「学識ある者の中の最勝者よ、真理を知る者よ、心広き大賢者よ—今ここに、聖仙よ、順を追って我が布施の行いの偉大さを語ってください。」

Verse 2

सूत उवाच । क्षितिदानं मुनिश्रेष्ठ दानानामुत्तमं मतम् । येन कृतं वै तद्दानं सर्वदानफलं मतम्

スータは言った。「聖仙の中の最勝者よ、土地の布施は諸々の布施のうち最上と説かれる。それを成す者は、あらゆる施しの果報を得ると見なされる。」

Verse 3

क्षितिं ससस्यां यो दद्याद्ब्राह्मणाय द्विजोत्तम । विष्णुलोके सुखं भुंक्ते यावदिंद्राश्चतुर्दश

二度生まれの中の最勝者よ、作物を備えた肥沃な土地をブラーフマナに施す者は、十四のインドラが存続するほどの時のあいだ、ヴィシュヌの世界で安楽を享受する。

Verse 4

पृथिव्यां जन्म चासाद्य सार्वभौमस्ततो नृपः । महीं सर्वां चिरं भुक्त्वा व्रजेद्वै श्रीहरेर्गृहम्

地上に生を得て、その王は普遍の主権者となる。全地を久しく享受したのち、まことにシュリー・ハリの御住まいへと赴く。

Verse 5

गोचर्ममात्रां भूमिं यः प्रयच्छति द्विजातये । स गच्छति हरेर्गेहं सर्वपापविवर्जितः

牛皮ほどの広さにすぎぬ土地を二度生まれの者に施す者は、あらゆる罪を離れて、ハリの御住まいへと至る。

Verse 6

शतं गावो वृषश्चैको यत्र तिष्ठंत्ययंत्रिताः । गोचर्ममात्रां तां भूमिं प्रवदंति महर्षयः

百頭の牝牛と一頭の牡牛が束縛なく立てるところ、その地の広さはただ牛皮一枚の量にすぎぬと大聖仙は説く。

Verse 7

भूमिनेता भूमिदाता द्वौ चापि स्वर्गगामिनौ । ग्राह्या भूमिर्द्विजैः प्राज्ञैस्त्यक्त्वा दानशतान्यपि

土地を得させ導く者と土地を施す者とは、ともに天界に赴く。ゆえに賢き二度生まれ(ドヴィジャ)は、他の多くの施しを退けてでも土地を受けるべきである。

Verse 8

अज्ञानी भूसुरो यस्तु त्यजेद्भूमिं विमोहितः । प्रतिजन्मन्यसौ विप्रो भवेच्चात्यंत दुःखभाक्

しかし無知なるバラモンが迷妄により土地を捨てるなら、彼は生まれ変わるたびにバラモンとなっても、つねに甚だしい苦しみを受ける運命となる。

Verse 9

अन्यतो यः समासाद्य दद्याद्भूमिं द्विजातये । तस्मै विप्र जगन्नाथो ददाति परमं पदम्

おおバラモンよ、他より得た土地を二度生まれ(ドヴィジャ)に施す者には、宇宙の主ジャガンナータが最上の住処を授け給う。

Verse 10

स्वदत्तां परदत्तां च मेदिनीं यो हरेद्द्विज । युक्तः कोटिकुलैर्याति नरकं चातिदारुणम्

おおバラモンよ、自ら施した地であれ他者が施した地であれ、それを奪い取る者は、無数の一族とともに縛られて、きわめて恐ろしい地獄へ赴く。

Verse 11

हरेद्यो वै महीं विप्र देवब्राह्मणयोरपि । न दृष्टा निष्कृतिस्तस्य कोटिकल्पशतैर्मुने

おおブラーフマナよ、たとえ神々(デーヴァ)やブラーフマナに属する土地であっても、それを盗む者には、その罪の贖いは見いだされない。幾億百のカルパを経てもなお、聖仙よ。

Verse 12

भूमिं यो परदत्तां च रक्षति क्ष्मापतिर्द्विज । पुण्यं कोटिगुणं स्याद्वै तस्य दानं जनादपि

おおブラーフマナよ、他者が授けた土地を守護する王は、千万倍の功徳を得る。それは、その布施を自ら行った功徳にも勝る。

Verse 13

सप्तद्वीपां महीं दत्त्वा यत्पुण्यं प्राप्यते द्विज । तत्पुण्यं प्राप्नुयान्मर्त्यो धेनुं यच्छन्द्विजातये

おおブラーフマナよ、七つの大陸を備えた大地を布施して得られる功徳と同じ功徳を、凡人は一頭の牝牛を二度生まれ(ドヴィジャ)に施すことで得る。

Verse 14

ददाति वृषभं यस्तु दरिद्राय कुटुंबिने । सर्वपापविनिर्मुक्तो शिवलोकं स गच्छति

貧しい家長に施しとして牡牛を与える者は、あらゆる罪垢から解き放たれ、吉祥なるシヴァの界(シヴァローカ)に至ると説かれる。

Verse 15

तिलप्रमाणं स्वर्णं यो ब्राह्मणाय प्रयच्छति । हरेर्निकेतनं याति युक्तः कोटिकुलैरपि

胡麻の一粒ほどの黄金をブラーフマナに施す者は、ハリの住処に至る。さらに、その者の家系の幾千万の系統さえも共に救われる。

Verse 16

यो दद्याद्रजतं विप्र साधवे भूसुराय वै । प्राप्नोति चंद्रलोकं च पिबेत्तत्रामृतं सदा

おおブラーフマナよ、徳あるブラーフマナに銀を施す者は、まことに月界に至り、そこで常にアムリタ(甘露)を飲み続ける。

Verse 17

प्रवालं मौक्तिकं चैव हीरकं च मणिं तथा । यो ददाति द्विजश्रेष्ठ स्वर्गलोकं स गच्छति

珊瑚、真珠、金剛石、さらに宝玉を施す者は――おお婆羅門の最勝者よ――天界へと赴く。

Verse 18

तुलापुरुषदानेन यत्पुण्यं लभते जनः । शालग्रामशिलां दत्त्वा तस्मात्कोटिगुणं लभेत्

トゥラープルシャ・ダーナ(人を量って施す供養)によって得られる功徳がいかほどであれ、シャーラグラーマ石を施せば、その千万倍(クロール倍)の功徳を得る。

Verse 19

सप्तद्वीपां क्षितिं दत्वा सशैलवनकाननाम् । यत्पुण्यं लभते तद्वै शालग्रामशिलाप्रदः

七つの大陸の大地を、山々・森・林苑とともに施すことで得られる功徳――その功徳そのものを、シャーラグラーマ石を供える者は得る。

Verse 20

शालग्रामशिलां यो वै दद्याद्भूमिसुराय च । तेन विप्र प्रदत्तानि भुवनानि चतुर्दश

まことにシャーラグラーマ石を、地上の神たるブラーフマナに施す者は――その行いによって、おおブラーフマナよ――十四の世界を施したものと見なされる。

Verse 21

तुलापुरुषदानं यः करोति द्विजपुंगव । जनन्याश्चोदरे तस्य पुनर्जन्म न विद्यते

おお、最勝の再生者よ。秤人供養(トゥラープルシャ)の布施を行う者は、もはや母胎に再び生まれることはない。

Verse 22

सालंकारां द्विजश्रेष्ठ कन्यां यच्छति यो नरः । स गच्छेद्ब्रह्मसदनं पुनर्जन्म न विद्यते

おお、最勝の再生者よ。飾りをまとった乙女を施す人は梵天の御座に至り、彼には再生がない。

Verse 23

कन्याविक्रयिणो नास्ति नरकान्निष्कृतिः पुनः । कन्यादानकृतो नास्ति स्वर्गादागमनं पुनः

乙女を売る者には、地獄から再び救い出される道はない。乙女施(カニヤーダーナ)として婚姻に乙女を捧げる者には、天界から再び戻ることがない。

Verse 24

इति श्रीपाद्मेमहापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे । चतुर्विंशतितमोऽध्यायः

かくして、栄光ある『パドマ・マハープラーナ』ブラフマ・カーンダにおけるスータとシャウナカの対話、第二十四章は終わる。

Verse 25

वस्त्रं यच्छति यो दिव्यं साधवे वै द्विजायते । स्वर्गे दिव्यांबरधरश्चिरं तिष्ठेद्द्विजोत्तम

おお、最勝の再生者よ。徳あるサードゥに天上の衣を施す者は、まことにブラーフマナとなり、天界にて久しく、天衣をまとって住する。

Verse 26

धेनुं पुरातनीं यच्छेद्वस्त्रं च जरितं द्विज । नूत्नां रजोवतीं कन्यां स गच्छेन्निरयं तथा

おお、二度生まれの者よ。古い牝牛と擦り切れた衣を施し、さらに月経中の新婚の乙女を与える者は、その者もまた地獄に赴く。

Verse 27

कन्याविक्रयिणो ब्रह्मन्न पश्येल्लपनं बुधः । दृष्ट्वा चाज्ञानतो वापि कुर्य्यान्मार्तंड दर्शनम्

おおブラーフマナよ、賢者は乙女を売る行いを、見ることさえ避けるべきである。もし無知ゆえにそれを見てしまったなら、贖罪としてマールタンダ(太陽)を拝観せよ。

Verse 28

फलदाता नरो गच्छेत्त्रिदिवं च द्विजोत्तम । भुंक्ते कल्पसहस्राणि फलं तत्रामृतोपमम्

おお二度生まれの最勝者よ。果実を施す人は天界に至り、そこで幾千のカルパにわたり、甘露(アムリタ)に等しい果報を味わう。

Verse 29

शाकं यच्छति यो मर्त्यो शिवस्यभवनं द्विज । याति कल्पद्वयं भुंक्ते दुर्ल्लभं पायसं सुरैः

おおブラーフマナよ。シヴァの御住まいに野菜を供える人は天に至り、二カルパのあいだ、神々にも得難い甘きパーヤサ(乳粥)を味わう。

Verse 30

घृतदो दधिदश्चैव तक्रदो दुग्धदस्तथा । विष्णोर्निकेतनं गत्वा सुधापानं करोति सः

ギー、凝乳、バターミルク、そして乳を施す者は、ヴィシュヌの御住まいに至り、甘露(アムリタ)を飲む功徳を得る。

Verse 31

गंधदः पुष्पदश्चैव मर्त्यो याति सुरालयम् । तिष्ठेद्युगसहस्राणि गंधपुष्पविभूषितः

香と花を供える人は神々の住まいに至り、香薫と花に飾られて、幾千のユガのあいだそこに住まう。

Verse 32

शय्यादानं दानसारं ब्राह्मणाय ददाति यः । स याति ब्रह्मसदनं पर्य्यंके शेरते चिरम्

布施の精髄たる寝台の施しをバラモンに与える者は、梵天の住処に至り、そこで長く寝台に横たわる。

Verse 33

पीठदाता दीपदाता सर्वदुष्कृतवर्जितः । स्वर्गे सिंहासने तिष्ठेज्ज्वलद्दीपावलीवृतः

座を施す者、灯を施す者は一切の悪業を離れ、天において王座に坐し、燃え立つ灯明の列に囲まれる。

Verse 34

तांबूलं यो नरो दद्याद्भूमिं भुंक्तेऽखिलां सुखम् । स्वर्गे देवांगनाक्रोडे सुप्तस्तांबूलमत्ति वै

タームブーラ(檳榔・ベテル)を施す人は、地上のすべてを喜びのうちに享受する。さらに天では、天女の膝に抱かれて眠りつつ、まことにタームブーラを味わう。

Verse 35

विद्यादानं दानवरं करोति यो नरोत्तमः । प्रेत्य स सन्निधिं विष्णोस्तिष्ठेद्युगशतत्रयम्

知識の施しという最上の布施をなす最勝の人は、死後、ヴィシュヌの御前に三百ユガのあいだ住する。

Verse 36

प्राप्य ज्ञानं ततस्तत्र दुर्ल्लभं वै द्विजर्षभ । दुर्ल्लभं मोक्षमाप्नोति श्रीहरेः कृपया द्विज

そこで稀有なる智慧を得たならば、ああ最勝の再生者よ、さらに稀なる解脱を得る—それは聖なるハリ(Śrī Hari)の恩寵による、ああ婆羅門よ。

Verse 37

अनाथं दुःखितं विप्रं पाठयेद्वै नरोत्तमः । श्रीहरेर्भवनं याति पुनर्जन्मविवर्जितः

無依で悲嘆する婆羅門に教えを授ける最勝の人は、再生を離れて聖ハリの御住処に至る。

Verse 38

यो नरः पुस्तकं दद्याद्भक्तिश्रद्धासमन्वितः । प्रतिवर्णं लभेत्पुण्यं कपिलाकोटिदानजम्

信と帰依をもって書を布施する者は、一字ごとに功徳を得る—それは黄褐色の牝牛を千万頭施す功徳に等しい。

Verse 39

मधुदो गुडदश्चैव मर्त्यो यातीक्षुसागरम् । लवणप्रदो नरो याति वारुणं लोकमेव च

蜜と黒糖を施す者は甘蔗の海へ赴き、塩を施す人はまことにヴァルナ(Varuṇa)の世界へ至る。

Verse 40

सर्वेषामेव दानानामन्नं वारि द्विजोत्तम । तत्त्वज्ञैर्मुनिभिः सर्वैः प्रवरं वै प्रकीर्त्तितम्

あらゆる布施のうち、ああ最勝の再生者よ、真理を知るすべての牟尼は、食と水の施しこそ最上であると宣言する。

Verse 41

अन्नं वारि द्विजश्रेष्ठ येन दत्तं महीतले । तेन दत्तानि दानानि सर्वाणि च द्विजर्षभ

おお最勝のバラモンよ、この地上で食と水を施した者は、それによってあらゆる施しを成したに等しい――おお二度生まれの中の雄牛よ。

Verse 42

अन्नदो यो नरो विप्र प्राणदश्च प्रकीर्त्तितः । तस्मात्समस्तदानानामन्नदो लभते फलम्

おおバラモンよ、食を施す人はまた命を施す者と称えられる。ゆえに施食の人は、あらゆる布施の功徳の果を得る。

Verse 43

यथाचान्नं तथा वारि द्वे तुल्ये च प्रकीर्त्तिते । वारिणा च विना चान्नं सिद्धं न स्याद्द्विजोत्तम

食がそうであるように、水もまたそうである。この二つは等しいと説かれる。水なくしては食は正しく調えられない、二度生まれの最勝よ。

Verse 44

क्षुधा तृषा द्विज व्याघ्र द्वे च तुल्ये प्रकीर्त्तिते । अतश्चान्नं च तोयं च श्रेष्ठं प्रोक्तं बुधैरपि

おおバラモンの虎よ、飢えと渇きは等しいと宣言される。ゆえに食と水とは、賢者によって最上の必需と説かれる。

Verse 45

अन्नदानं क्षितौ ब्रह्मन्ये कुर्वंति नरोत्तमाः । सर्वपापविनिर्मुक्ता गच्छंति हरिमंदिरम्

おおバラモンよ、この世で食をダーナとして施す人々のうち最勝の者は、あらゆる罪より解き放たれ、ハリの御住処へと赴く。

Verse 46

यावंत्यन्नानि भो विप्र यच्छति क्षितिमंडले । ब्रह्महत्याश्च तावंत्यो नश्यंत्येव तपोधन

おおブラーフマナよ、人がこの大地において施す食の分量の数だけ、ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)の罪はまことに滅び去る、苦行の宝よ。

Verse 47

यच्छतां चान्नदानानि शरीराणि च पातकम् । गात्राणि गृह्णतां त्यक्त्वा सहसा यांति शौनक

おおシャウナカよ、施主が与える食の布施は—その身さえも—穢れを帯び、これを受け取る者の肢体を捨てて、功徳(プンニャ)は忽ち去ってしまう。

Verse 48

अतः पापिष्ठ चान्नानि न गृह्णंति मनीषिणः । गृह्णंति मोहाद्ये मूढा भवंति पापभागिनः

それゆえ賢者は、最も罪深き者から食や施しを受け取らない。だが迷いによって受け取る愚者は、その罪の分け前を負う。

Verse 49

कुर्याद्भूमिष्ठमुदकं चैकं भो द्विजसत्तम । सर्वपापैर्विनिर्मुक्तो व्रजेत्स हरिमंदिरम्

おお最勝の二度生まれよ、地に置いた水をただ一度でも灌ぎ供えよ。あらゆる罪より解き放たれ、彼はハリの神殿、その御住まいへと赴く。

Verse 50

प्रयत्नेन द्विजश्रेष्ठ कर्त्तव्यो धनसंचयः । संचितं च धनं ब्रह्मन्दानकर्मणि विक्षिपेत्

おお二度生まれの最勝よ、努めて財を蓄えるべきである。ブラーフマナよ、蓄えた財はダーナ(布施)の行いへと振り向けよ。

Verse 51

रणंति ये च कार्पण्याद्धनं ते चातिदुःखिनः । अंते सर्वधनं त्यक्वा निःस्वा गच्छंति भो मुने

吝嗇ゆえに財をため込む者は、まことに甚だ不幸である。ついには一切の財を捨て去り、無一物として去ってゆく――おお牟尼よ。

Verse 52

मानवा ये सदा दानं दत्त्वा दत्त्वा दरिद्रति । दरिद्रास्तेन विज्ञेया नरलोके महेश्वराः

人々のうち、常に施しを重ねてもなお貧しいままである者たち——人間界において「貧しき者」と知られるべきは彼らである、ああマヘーシュヴァラたちよ。

Verse 53

परलोके द्विजव्याघ्र साधुसंयमवर्जिते । निर्दये बंधुहीने च न दत्तं नोपतिष्ठते

おお二度生まれの虎よ。来世において、正しい行いと自制を欠き、慈悲なく、縁者もない者には、施さなかったものは助けとして寄り添わない。

Verse 54

स्थिते धने नरो यो वै नाश्नाति न ददाति सः । दरिद्र इव विज्ञेयः प्रेत्य निश्वासमुत्सृजेत्

財が手元にあっても、それを味わわず施しもしない者は、真に貧しい者と知るべきである。死後にはただ最後の息を吐き、すべてを残すのみ。

Verse 55

तपसोऽपि वरं दानं प्रोक्तं च तत्त्वदर्शिभिः । अतो यत्नाद्द्विजश्रेष्ठ दानकर्म समाचरेत्

真理を見た賢者たちは、苦行よりも布施が勝ると説いた。ゆえに、二度生まれの最勝者よ、努めて施しの行を修めよ。

Verse 56

दाता दानं न दद्याद्वै समुत्सृज्य द्विजातये । स याति निरयं घोरं सर्वजंतुभयावहम्

施しを誓いながら、約した供物を二度生まれの者(ブラーフマナ)に実際には与えぬ施主は、あらゆる生きものを震え上がらせる恐るべき地獄へと赴く。

Verse 57

दानं दाता प्रतिग्राही न स्मरेच्च न याचते । निरये चोभयोर्वासो यावच्चंद्र दिवाकरौ

布施においては、与える者も受ける者もそれを後に持ち出してはならず、また求めてもならない。さもなくば、月と太陽が存するかぎり、両者は地獄に住まう。

Verse 58

ब्रह्महत्यादि पापानि यानि वै द्विजसत्तम । तानि दानेन हन्यंते तस्माद्दानं समाचरेत्

二度生まれの中の最勝者よ、ブラーフマナ殺しをはじめとするいかなる罪も、布施によって滅せられる。ゆえに、布施を怠りなく修すべきである。