Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Protection of Brāhmaṇas

गतानि चांधभावं वै क्रंदनैर्लोचनान्यपि । अथासौ मुनिशार्दूलः पुत्रं पश्य नयेति च

gatāni cāṃdhabhāvaṃ vai kraṃdanairlocanānyapi | athāsau muniśārdūlaḥ putraṃ paśya nayeti ca

絶え間ない嘆きの涙によって、彼の両眼はまことに盲となっていた。すると賢者の中の虎たるその仙は言った。「見よ——我が子のもとへ導け。」

गतानिgone, lost
गतानि:
क्रिया-विशेष्य (Predicate adjective to subject)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन (Plural); here as predicate with लोचनानि
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अन्धभावम्blindness (state of being blind)
अन्धभावम्:
कर्म (Karma/Result state as object of 'gone to')
TypeNoun
Rootअन्धभाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha): अन्ध + भाव; पुंलिङ्ग (Masculine) (भाव-शब्द), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
वैindeed
वै:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
क्रन्दनैःby weepings, by cries
क्रन्दनैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootक्रन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
लोचनानिeyes
लोचनानि:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootलोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
अपिalso, even
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थ-निपात (particle: also/even)
अथthen
अथ:
क्रियाविशेषण (Discourse adverb)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing adverb: then/now)
असौthat (man), he
असौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
मुनिशार्दूलःtiger among sages, great sage
मुनिशार्दूलः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadharaya): मुनिः एव शार्दूलः (a tiger among sages); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पुत्रम्son
पुत्रम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
पश्यsee!
पश्य:
क्रिया (Imperative verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) (पश्य-आदेश)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
नयlead (him) / take (him)
नय:
क्रिया (Imperative verb)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
इतिthus
इति:
वाक्य-समाप्ति/उद्धरण (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Narrator (contextual voice describing the sage)

Concept: Sincere suffering and humility before a realized sage becomes the doorway to grace and restoration.

Application: When overwhelmed, seek guidance from the wise with honesty and humility; let grief become a catalyst for dharmic action rather than despair.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-worn sage, eyes clouded from ceaseless tears, stands with trembling hands extended, asking to be led. The air is heavy with compassion as attendants and brahmanas hover nearby, sensing a miracle about to unfold.","primary_figures":["muni (sage)","two brāhmaṇas","the absent son (implied presence beyond the doorway)"],"setting":"A hermitage threshold—woven grass mats, a small sacrificial fire, tulasi pots and water vessels near a doorway leading to an inner room.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoke-gray","sandalwood beige","deep indigo","leaf green","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful muni with tear-streaked face and clouded eyes, hands outstretched as he says ‘lead me to my son’, brahmanas in white dhotis nearby, hermitage doorway and small agni-kunda, gold leaf halo-like radiance subtly forming around the sage to foreshadow the boon, rich reds and greens in textiles, gem-studded ornaments minimal and austere, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage scene at a forest edge, the muni’s softened features and downcast clouded eyes, attendants guiding him toward an inner chamber, delicate brushwork on leaves and bark, cool greens and indigos, lyrical naturalism with a quiet emotional tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the muni’s expressive eyes rendered with characteristic large contours yet veiled, warm ochres and greens, temple-wall aesthetic applied to a forest āśrama, minimal background but strong gesture language—outstretched hands and bowed heads.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and tulasi motifs framing a hermitage doorway, central figures as brahmanas and muni in stylized forms, deep blue background with gold highlights suggesting impending divine grace, intricate floral borders and peacock accents kept subtle to maintain karuṇa mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing hush","forest birds distant","low crackle of sacrificial fire","gentle temple bell far away"]}

Sandhi Resolution Notes: चांधभावम् = च + अन्धभावम्; क्रंदनैर्लोचनान्यपि = क्रन्दनैः + लोचनानि + अपि; अथासौ = अथ + असौ.

FAQs

It depicts overwhelming grief: constant weeping has impaired the sage’s eyesight, showing sorrow’s power to affect the body.

He asks to be led to his son—“Look, lead me to my son”—implying he cannot see clearly and needs guidance.

The verse underscores compassion and duty: when someone is incapacitated by suffering, others should guide and support them rather than leave them helpless.