Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Protection of Brāhmaṇas

इत्युक्त्वा तत्सुतो मूर्ध्ना प्रणम्य पितरौ सह । दूतैर्जगाम त्वरितै राज्ञोऽस्य दीक्षितस्य च

ityuktvā tatsuto mūrdhnā praṇamya pitarau saha | dūtairjagāma tvaritai rājño'sya dīkṣitasya ca

そう言い終えると、その子は頭を垂れて両親に礼拝し、ついで俊足の使者たちとともに急ぎ立ち去った――その王と、灌頂を受けた者(ディークシタ)へ向かって。

इतिthus
इति:
सम्बन्ध/अव्यय (Avyaya relation)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
तत्-सुतःhis son
तत्-सुतः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: 'his son')
मूर्ध्नाwith (his) head
मूर्ध्ना:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootप्र+नम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त/ल्यपन्त-अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
पितरौthe two parents (father and mother)
पितरौ:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), द्विवचन (Dual)
सहtogether; with
सह:
सहकारक (Sahakāraka/Association)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकारक-अव्यय (preposition-like indeclinable: 'with')
दूतैःwith messengers
दूतैः:
सहकारक/करण (Association/Instrument)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
त्वरितैःswift; hurried
त्वरितैः:
विशेषण (Qualifier of सहकारक)
TypeAdjective
Rootत्वरित (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण from त्वर्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying दूतैः)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
अस्यof this; his
अस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
दीक्षितस्यof the consecrated (king)
दीक्षितस्य:
विशेषण (Qualifier in genitive phrase)
TypeAdjective
Rootदीक्षित (प्रातिपदिक; कृदन्त from दिक्ष्/दीक्ष् 'to consecrate')
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying राज्ञः/अस्य)
and
:
सम्बन्ध/अव्यय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Sandhi Resolution Notes: इत्युक्त्वा = इति + उक्त्वा. तत्सुतः = तत् + सुतः. दूतैर्जगाम = दूतैः + जगाम. राज्ञोऽस्य = राज्ञः + अस्य.

FAQs

It emphasizes reverence toward one’s parents—bowing to them before undertaking an important task—presented as proper conduct (dharma).

“Dīkṣita” generally means a person who has undergone consecration or initiation (dīkṣā). The exact identity depends on the surrounding narrative, which is not included in this single-verse excerpt.

One should begin major duties with humility and gratitude—seeking blessings from elders/parents—then act promptly and responsibly when summoned for service.