
Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name
ピッパラ(Pippala)の問いを受け、スーカルマ(Sūkarma)は、インドラの御者で使者であるマータリ(Mātali)に対するヤヤーティ王(Yayāti)の返答を語る。ヤヤーティは、身を捨てることも天界へ戻ることも拒み、具身の生とプラーナ(prāṇa)は相互に支え合うゆえ、真の成就は孤立や肉身の否定によっては得られないと説く。 彼は身体をダルマの耕地として捉え直す。罪は病と老いを生み、真実・布施・礼拝・規律ある瞑想—とりわけ黄昏にフリシーケーシャ(Hṛṣīkeśa)を憶念し、クリシュナ(Kṛṣṇa)の御名を唱えること—は最高の「薬」となって欠陥を滅し、生命力を新たにする。長い歳月を経てもなお若々しい光輝があると彼は宣言する。 ゆえに彼は、他所に天を求めず、「ここに天を創る」と決意し、タパスと正しい意志、そしてハリ(Hari)の恩寵によって大地を天界のごとく清めようとする。マータリはこれをインドラに報告するため去り、インドラはヤヤーティを天へ迎える方途を思案する。末尾ではスータ(Sūta)が聞き手として言及され、プラーナ特有の重層的伝承が示される。
Verse 1
। पिप्पल उवाच । मातलेश्च वचः श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । किं चकार महाप्राज्ञस्तन्मे विस्तरतो वद
ピッパラは言った。「マータリの言葉を聞いたのち、那胡沙の子であるその王は何をなしたのか。大いなる賢者よ、詳しく語ってください。」
Verse 2
सर्वपुण्यमयी पुण्या कथेयं पापनाशिनी । श्रोतुमिच्छाम्यहं प्राज्ञ नैव तृप्यामि सर्वदा
賢者よ、この聖なる物語はあらゆる功徳に満ち、罪を滅する。私はそれを聞きたい。いくら聞いても決して満ち足りないのだ。
Verse 3
सुकर्मोवाच । सर्वधर्मभृतां श्रेष्ठो ययातिर्नृपसत्तमः । तमुवाचागतं दूतं मातलिं शक्रसारथिम्
スカルマは言った。あらゆるダルマを護持する者の中で最勝、王たちの最上であるヤヤーティ王は、到来した使者――シャクラ(インドラ)の御者マータリに語りかけた。
Verse 4
ययातिरुवाच । शरीरं नैव त्यक्ष्यामि गमिष्ये न दिवं पुनः । शरीरेण विना दूत पार्थिवेन न संशयः
ヤヤーティは言った。「この身を捨てはしない。再び天界へも行かぬ。身体なくして――この地上の身体なくしては、使者よ、疑いなく(成し得ない)。」
Verse 5
यद्यप्येवं महादोषाः कायस्यैव प्रकीर्तिताः । पूर्वं चापि समाख्यातं त्वया सर्वं गुणागुणम्
たとえそうであっても、重大な過失はこの身体にのみ属すると説かれてきた。だが以前、あなたはその功徳と過失のすべてを、私に余すところなく語ってくれた。
Verse 6
नाहं त्यक्ष्ये शरीरं वै नागमिष्ये दिवं पुनः । इत्याचक्ष्व इतो गत्वा देवदेवं पुरंदरम्
「我はこの身を捨てず、再び天界へも戻らぬ。ここを去り、この言葉を神々の神プランダラに伝えよ。」
Verse 7
एकाकिना हि जीवेन कायेनापि महामते । नैव सिद्धिं प्रयात्येवं सांसारिकमिहैव हि
大いなる心の人よ、生ある者は、たとえ相応の身を得ていても、独りであれば成就に至らぬ。この世の生においては、そのようには得られない。
Verse 8
नैव प्राणं विना कायो जीवः कायं विना नहि । उभयोश्चापि मित्रत्वं नयिष्ये नाशमिंद्र न
命の息なくして身は成り立たず、身なくして生ある者も成り立たぬ。ゆえに我は両者の相互の友誼を滅びへ導かぬ——否、インドラよ。
Verse 9
यस्य प्रसादभावाद्वै सुखमश्नाति केवलम् । शरीरस्याप्ययं प्राणो भोगानन्यान्मनोनुगान्
その慈しみの御加護によってのみ人は安楽を味わい、また同じ御恩によって、この身に宿る命の息は心の欲するままに他の享楽をも受ける。
Verse 10
एवं ज्ञात्वा स्वर्गभोग्यं न भोज्यं देवदूतक । संभवंति महादुष्टा व्याधयो दुःखदायकाः
かく知れ、神々の使いよ。天界で享受すべきものをここで貪り食らえば、甚だ悪しき病が起こり、苦しみをもたらす。
Verse 11
मातले किल्बिषाच्चैव जरादोषात्प्रजायते । पश्य मे पुण्यसंयुक्तं कायं षोडशवार्षिकम्
おおマータリよ、まことに罪より老いの欠陥が生ずる。功徳に結ばれたこの我が身を見よ、十六歳のごとく現れている。
Verse 12
जन्मप्रभृति मे कायः शतार्धाब्दं प्रयाति च । तथापि नूतनो भावः कायस्यापि प्रजायते
我が生まれよりこの身は百五十年を経た。されどなお、身体には新たなありさまが幾度も生じてくる。
Verse 13
मम कालो गतो दूत अब्दा प्रनंत्यमनुत्तमम् । यथा षोडशवर्षस्य कायः पुंसः प्रशोभते
使者よ、我が時は過ぎ、歳月は流れ去った。されど至上の意においては、身は輝く――十六歳の男の身が麗しく映えるように。
Verse 14
तथा मे शोभते देहो बलवीर्यसमन्वितः । नैव ग्लानिर्न मे हानिर्न श्रमो व्याधयो जरा
かくして我が身は光り、力と精気に満ちている。倦みも衰えもなく、疲れも病も老いもない。
Verse 15
मातले मम कायेपि धर्मोत्साहेन वर्द्धते । सर्वामृतमयं दिव्यमौषधं परमौषधम्
おおマータリよ、我が身においてもそれはダルマへの熱誠によって増し広がる。万なる甘露アムリタより成る神なる霊薬、至上の妙薬である。
Verse 16
पापव्याधिप्रणाशार्थं धर्माख्यं हि कृतम्पुरा । तेन मे शोधितः कायो गतदोषस्तु जायते
かつて罪と病を滅するため、「ダルマ」と名づくる儀礼を修した。これにより我が身は清められ、あらゆる穢れと過失を離れた。
Verse 17
हृषीकेशस्य संध्यानं नामोच्चारणमुत्तमम् । एतद्रसायनं दूत नित्यमेवं करोम्यहम्
黄昏の時にフリシーケーシャを観想し、その御名を最上に唱えること——これこそ我が霊薬(ラサーヤナ)よ、使者よ。私は日々かく行ずる。
Verse 18
तेन मे व्याधयो दोषाः पापाद्याः प्रलयं गताः । विद्यमाने हि संसारे कृष्णनाम्नि महौषधे
その力により、我が病も過失も罪もことごとく滅び去った。まことにこの世には大いなる薬、すなわち「クリシュナの御名」があるからだ。
Verse 19
मानवा मरणं यांति पापव्याधि प्रपीडिताः । न पिबंति महामूढाः कृष्ण नाम रसायनम्
罪という病に苦しめられて、人は死へと赴く。だが大いなる愚者どもは、クリシュナの御名という霊薬を飲もうとしない。
Verse 20
तेन ध्यानेन ज्ञानेन पूजाभावेन मातले । सत्येन दानपुण्येन मम कायो निरामयः
その観想、その智慧、その礼拝の心によって、マータリよ。さらに真実の行いと布施の功徳によって、我が身は病なきものとなった。
Verse 21
पापर्द्धेरामयाः पीडाः प्रभवंति शरीरिणः । पीडाभ्यो जायते मृत्युः प्राणिनां नात्र संशयः
罪の積み重なりより、身を持つ者に病と苦悩が起こる。苦悩より生きとし生けるものに死が来る—これに疑いはない。
Verse 22
तस्माद्धर्मः प्रकर्तव्यः पुण्यसत्याश्रयैर्नरैः । पंचभूतात्मकः कायः शिरासंधिविजर्जरः
ゆえに、功徳と真実に帰依する人はダルマを修すべきである。身は五大より成り、やがて摩耗し、脈と関節は衰えてゆく。
Verse 23
एवं संधीकृतो मर्त्यो हेमकारीव टंकणैः । तत्र भाति महानग्निर्द्धातुरेव चरः सदा
かくして精錬され整えられた人は、硼砂で金属を扱う金細工師のように輝く。彼の内には大いなる火が常に巡り、鉱石の中と同じである。
Verse 24
शतखंडमये विप्र यः संधत्ते सबुद्धिमान् । हरेर्नाम्ना च दिव्येन सौभाग्येनापि पिप्पल
婆羅門よ、百の部分よりなる供えを結び整え、さらにハリ(Hari)の神聖なる御名とともにそれを行う賢者は、幸運にも恵まれて大いなる功徳と吉祥を得る。(本文は不完のようである)
Verse 25
पंचात्मका हि ये खंडाः शतसंधिविजर्जराः । तेन संधारिताः सर्वे कायो धातुसमो भवेत्
五大より成るこれらの身体の部分は、幾百の関節によって摩耗する。だがそれらすべてがその支えによって保たれるとき、身は金属のように堅固となる。
Verse 26
हरेः पूजोपचारेण ध्यानेन नियमेन च । सत्यभावेन दानेन नूत्नः कायो विजायते
ハリへの礼拝奉仕、禅定と戒めの実践、そして真実の心で捧げる布施によって、新たにして清浄なる身が生じる。
Verse 27
दोषा नश्यंति कायस्य व्याधयः शृणु मातले । बाह्याभ्यंतरशौचं हि दुर्गंधिर्नैव जायते
身体の過失と病は滅び去る—聞け、マータリよ。外と内の清浄が備われば、悪臭は決して生じない。
Verse 28
शुचिस्ततो भवेत्सूत प्रसादात्तस्य चक्रिणः । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि स्वर्गमत्र करोम्यहम्
それゆえ、スータよ、円盤を携えるその主の恩寵により、人は清められる。私は天に行かぬ—ここにこそ天を成そう。
Verse 29
तपसा चैव भावेन स्वधर्मेण महीतलम् । स्वर्गरूपं करिष्यामि प्रसादात्तस्य चक्रिणः
苦行と正しき志、そして自らのダルマを誠実に守ることによって、この大地を天の姿へと変えよう—円盤を携えるその主の恩寵により。
Verse 30
एवं ज्ञात्वा प्रयाहि त्वं कथयस्व पुरंदरम् । सुकर्मोवाच । समाकर्ण्य ततः सूतो नृपतेः परिभाषितम्
「かく知ったなら、行ってプランダラ(インドラ)に告げよ」とスーカルマは言った。そこでスータは王の言葉を聞き、物語をさらに続けた。
Verse 31
आशीर्भिरभिनंद्याथ आमंत्र्य नृपतिं गतः । सर्वं निवेदयामास इंद्राय च महात्मने
そして祝福の言葉をもって礼拝し、王に暇乞いして立ち去った。かくして一切を、偉大なる魂のインドラに余すところなく奏上した。
Verse 32
समाकर्ण्य सहस्राक्षो ययातेस्तु महात्मनः । तस्याथ चिंतयामासानयनार्थं दिवं प्रति
大いなる魂のヤヤーティのことを聞くや、千眼のインドラは、いかにして彼を天界へ迎え上げるべきかと思案し始めた。
Verse 72
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते द्विसप्ततितमोऽध्यायः
かくして『シュリー・パドマ・プラーナ』のブーミ・カーンダ、ヴェーナ物語のうち—母と父の聖なるティールタの叙述、ヤヤーティの事績に関する章—第七十二章はここに終わる。