
Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House
ゴービラが去った後、パドマーヴァティーは涙に暮れる。侍女たちは事情を問い、彼女を両親のもとへ連れ帰る。両親はその過失を覆い隠し、やがて彼女はマトゥラーでウグラセーナと再び結ばれる。 しかし恐るべき懐妊が起こり、胎児は宇宙的な恐怖となる。パドマーヴァティーが堕胎薬を求めると、ガルバ(胎児)が語り、業(カルマ)の必然を説く――薬もマントラもただの手段にすぎない――そして自らを、ヴィシュヌへの怨讐を遂げるため再生したダーナヴァのカーラネーミと明かす。十年後にカンサが生まれ、物語は、ヴァースデーヴァが彼を討つとき解脱に至ると述べる。 続いて章はスカーラー/スデーヴァーの筋へ移り、娘の住まいと家門の恥に関する戒めが、恥辱を負った女の追放へと結実する。飢え、さまよい、物乞いする彼女は、繁栄するシヴァシャルマーの家に辿り着く。マンガラーとシヴァシャルマーは慈悲をもって食を施し、彼女の身元が次第に知られ始め、次章の告白へとつながっていく。
Verse 1
ब्राह्मण्युवाच । गते तस्मिन्दुराचारे गोभिले पापचेतसि । पद्मावती रुरोदाथ दुःखेन महतान्विता
ブラーフマニーは言った。「邪悪な行いと罪深い心をもつゴービラが去った後、パドマーヴァティーは大いなる悲しみに沈み、泣き崩れた。」
Verse 2
तस्यास्तु रुदितं श्रुत्वा सख्यः सर्वा द्विजोत्तम । पप्रच्छुस्तां राजकन्यां ताः सर्वाश्च वराननाः
おお最上のバラモンよ、彼女の泣き声を聞くと、麗しい顔立ちの乙女たる友人たちは皆、その王女に問いかけた。
Verse 3
कस्माद्रोदिषि भद्रं ते कथयस्व हि चेष्टितम् । क्व गतोऽसौ महाराजो माथुराधिपतिस्तव
なぜ泣いているのですか。あなたに吉祥あれ——何が起きたのか語ってください。あなたのマトゥラーの主、あの偉大な王はどこへ行かれたのですか。
Verse 4
येन त्वं हि समाहूता प्रियेत्युक्त्वा वदस्व नः । ता उवाच सुदुःखेन रोदमाना पुनः पुनः
「『愛しき者よ』と呼ばれて招かれたのはなぜか、私たちに話して。」そう問われ、彼女は深い悲しみに沈み、幾度も幾度も泣きながら答えた。
Verse 5
तया आवेदितं सर्वं यज्जातं दोषसंभवम् । ताभिर्नीता पितुर्गेहं वेपमाना सुदुःखिता
彼女は、過失と悪しき行いから生じたことも含め、起こったすべてを告げた。すると女たちは彼女を父の家へ連れて行ったが、彼女は震え、深い悲嘆に沈んでいた。
Verse 6
मातुः समक्षं तस्यास्तु आचचक्षुस्तदा स्त्रियः । समाकर्ण्य ततो देवी गता सा भर्तृमंदिरम्
その母の面前で、女たちはその次第を告げた。聞き終えると、その貴婦人は夫君の御殿へと赴いた。
Verse 7
भर्तारं श्रावयामास सुतावृत्तांतमेव हि । समाकर्ण्य ततो राजा महादुःखी अजायत
まことに彼女は、わが子にまつわる一切の顛末を夫に告げ聞かせた。王はそれを聞いて、深い悲しみに沈んだ。
Verse 8
यानाच्छादनकं दत्वा परिवारसमन्विताम् । मथुरां प्रेषयामास गता सा प्रियमंदिरम्
乗り物と覆いを与え、従者を伴わせてマトゥラーへ送り出したのち、彼女は愛しき人の御殿へと向かった。
Verse 9
सुतादोषं समाच्छाद्य पितामाता द्विजोत्तम । उग्रसेनस्तु धर्मात्मा पद्मावतीं समागताम्
おお最勝の再生者よ、父母は娘の過ちを覆い隠した。そして法にかなうウグラセーナは、到来したパドマーヴァティーに会った。
Verse 10
स दृष्ट्वा मुमुदे चाशु उवाचेदं वचः पुनः । त्वया विना न शक्तोस्मि जीवितुं हि वरानने
彼は彼女を見るや、たちまち喜び、再びこう言った。「そなたなくしては、美しき面影の人よ、まことに生きてゆけぬ。」
Verse 11
बहुप्रभासि मे प्रीता गुणशीलैस्तु सर्वदा । भक्त्या सत्येन ते कांते पतिदैवत्यकैर्गुणैः
おお光り輝く者よ、汝は徳ある性により常に我に愛される。信愛と真実、愛しき者よ、そして夫を己が神として敬うその諸徳ゆえに。
Verse 12
समाभाष्य प्रियां भार्यां पद्मावतीं नरेश्वरः । तया सार्धं स वै रेमे उग्रसेनो नृपोत्तमः
愛妻パドマーヴァティーに優しく語りかけたのち、人々の主—王ウグラセーナ、統治者の中の最勝者—は彼女と共にいて歓びを味わった。
Verse 13
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयप्रदः । पद्मावती विजानाति तस्य गर्भस्य कारणम्
恐るべき胎児は増大し、あらゆる世界に恐怖をもたらした。だがパドマーヴァティーは、その懐妊の因を悟っていた。
Verse 14
स्वोदरे वर्द्धमानस्य चिंतयंती दिवानिशम् । अनेन किमु जातेन लोकनाशकरेण वै
彼女は胎内で育つ者を思い、昼も夜も憂えた。「この者を産んで何になろう。まことに世界を滅ぼす者ではないか。」
Verse 15
अनेनापि न मे कार्यं दुष्टपुत्रेण सांप्रतम् । औषधीं पृच्छते सा तु गर्भपातस्य सर्वतः
「この悪しき子とは、もはや我に用はない。」そうして彼女は、流産を起こさせる薬草を求めて、あらゆる所に尋ね回った。
Verse 16
नारी महौषधीं सा हि विंदंती च दिने दिने । गर्भस्य पातनायैव उपाया बहुशः कृताः
その女はまことに日ごとに強力な薬草を見いだし、ただ胎を堕として妊娠を断つために、さまざまな手立てを幾度も講じた。
Verse 17
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयंकरः । तामुवाच ततो गर्भः पद्मावतीं च मातरम्
その凄惨なる胎児は成長し、あらゆる世界を恐れさせた。すると胎児は母パドマーヴァティーに語りかけた。
Verse 18
कस्मात्त्वं व्यथसे मातरौषधीभिर्दिनेदिने । पुण्येन वर्द्धते चायुः पापेनाल्पं तु जीवितम्
母よ、なぜ日ごとに薬のことで嘆くのか。功徳(puṇya)によって寿命は増し、罪(pāpa)によって命は短くなる。
Verse 19
आत्मकर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । आमगर्भाः प्रयांत्यन्ये अपक्वास्तु महीतले
自らの業(カルマ)の熟すがゆえに、衆生は生き、また死ぬ。ある者は胎内のまま去り、ある者は未熟のまま地上にとどまる。
Verse 20
जातमात्रा म्रियंतेऽन्ये कति ते यौवनान्विताः । बाला वृद्धाश्च तरुणा आयुषोवशतां गताः
生まれたその瞬間に死ぬ者もいる。青春に至る者はなんと少ないことか。幼子も老い人も若者も、等しく寿命と時の支配に連れ去られる。
Verse 21
सर्वे कर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । ओषध्यो मंत्रदेवाश्च निमित्ताः स्युर्न संशयः
一切の衆生は業の熟すがゆえに生き、また死ぬ。薬、真言、そして神々はただの助縁にすぎぬ—これに疑いはない。
Verse 22
मामेव हि न जानासि भवती यादृशो ह्यहम् । दृष्टः श्रुतस्त्वया पूर्वं कालनेमिर्महाबलः
まことに、汝は我を知らぬ—我が真の姿を。かつて汝は大力のカーラネーミ(Kālanemi)を見、また聞いたであろう。
Verse 23
दानवानां महावीर्यस्त्रैलोक्यस्य भयप्रदः । देवासुरे महायुद्धे हतोहं विष्णुना पुरा
我はダーナヴァ(Dānava)の中にあって大いなる勇力の英雄、三界に恐怖を与える者であった。天神と阿修羅の大戦において、かつて我はヴィシュヌ(Viṣṇu)に討たれた。
Verse 24
साधयितुं च तद्वैरमागतोऽस्मि तवोदरम् । साहसं च श्रमं मातर्मा कुरुष्व दिन दिने
そしてその怨みを成就するため、我は汝の胎内に来た。母よ、日ごとに無謀な労苦と骨折りを重ねてはならぬ。
Verse 25
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ मातरं विरराम सः । मातोद्यमं परित्यज्य महादुःखादभूत्तदा
かく語り終えて、ああ最勝の婆羅門よ、彼は母の前で沈黙した。母はその営みを捨て、その時大いなる悲嘆に沈んだ。
Verse 26
दशाब्दाश्च गता यावत्तावद्वृद्धिमवाप्तवान् । पश्चाज्जज्ञे महातेजाः कंसोभूत्स महाबलः
十年が過ぎると彼は成長して円熟し、その後、強大な光輝を放つカンサが生まれ、力において大いに勝れていた。
Verse 27
येन संत्रासिता लोकास्त्रैलोक्यस्य निवासिनः । यो हतो वासुदेवेन गतो मोक्षं न संशयः
三界の住人を恐怖に陥れたその者も、ヴァースデーヴァに討たれるなら解脱を得る。これに疑いはない。
Verse 28
एवं श्रुतं मया कांत भविष्यं तु भविष्यति । पुराणेष्वेव सर्वेषु निश्चितं कथितं तव
かく私は聞いた、愛しき人よ。定められたことは必ず起こる。あらゆるプラーナにおいて、これは確定の真理として汝に語られている。
Verse 29
पितृगेहेस्थिता कन्या नाशमेवं प्रयाति सा । गृहावासाय मे कांत कन्या मोहं न कारयेत्
父の家に留まる娘は、このようにして滅びへと至る。ゆえに、愛しき人よ、家住のためには、娘を迷い(執着)の因とならせてはならない。
Verse 30
इमां दुष्टां महापापां परित्यज्य स्थिरो भव । प्राप्तव्यं तु महापापं दुःखं दारुणमेव च
この悪しき女、重い罪を負う者を捨て、堅く揺るがずにいなさい。さもなくば、必ず大いなる罪と恐るべき苦しみを受ける。
Verse 31
लोके श्रेयःकरं कांत तद्भुंक्ष्व त्वं मया सह । शूकर्युवाच । एतद्वाक्यं सुमंत्रं तु श्रुत्वा स हि द्विजोत्तमः
「愛しい方よ、わたしと共にこれを召し上がってください。これはこの世に福徳をもたらします」とシューカリーは言った。スーマントラのこの言葉を聞いて、その最上のバラモンは……
Verse 32
त्यागे मतिं चकारासौ समाहूता ह्यहं तदा । सकलं वस्त्रशृंगारं मम दत्तं शुभे शृणु
それから彼女は一切を捨てると決意した。その時わたしは呼び出された。聞きなさい、吉祥なる方よ——彼女は衣と飾りのすべてをわたしに与えた。
Verse 33
तवैव दुर्नयैर्विप्रः शिवशर्मा द्विजोत्तमः । गतो वै मतिमान्दुष्टे कुलदुष्टप्रचारिणि
そなたのまさに悪しき振る舞いのゆえに、最上のバラモンであるシヴァシャルマーは、賢者でありながら追われたのだ。家門に恥を広める邪悪な女よ。
Verse 34
यत्र ते तिष्ठते भर्ता तत्र गच्छ न संशयः । तव यद्रोचते स्थानं यथादिष्टं तथा कुरु
あなたの夫が住まうところへ、疑いなく行きなさい。そして自ら好む場所では、命じられたとおりにそのまま行いなさい。
Verse 35
एवमुक्त्वा महाभागे पितृमातृकुटुंबकैः । परित्यक्ता गता शीघ्रं निर्लज्जाहं वरानने
「このように告げると、幸いなる貴婦人よ、父母と一族に捨てられた。わたしはたちまち去った——恥を知らぬままに、麗しき顔の方よ。」
Verse 36
न लभाम्यहमेवापि वासस्थानं सुखं शुभे । भर्त्सयंति च मां लोकाः पुंश्चलीयं समागता
吉祥なる御方よ、わたしは安らかで清らかな住まいすら得られません。集まる人々はわたしを罵り、みだらな女だと呼びます。
Verse 37
अटमाना गता देशात्कुलमानेन वर्जिता । देशे गुर्जरके पुण्ये सौराष्ट्रे शिवमंदिरे
さすらい歩いて彼女は故郷を去り、家柄への驕りゆえに追われた。そして聖なるグルジャラの地、サウラーシュトラにて、シヴァの寺院へと至った。
Verse 38
वनस्थलेति विख्यातं नगरं वृद्धिसंकुलम् । अतीव पीडिता देवि क्षुधयाहं तदा शृणु
ヴァナスタラーと名高い都があり、繁栄と発展に満ちていた。女神よ、その時わたしは飢えにひどく苦しんでいた——起こったことをお聞きください。
Verse 39
कर्परं हि करे गृह्य भिक्षार्थमुपचक्रमे । गृहिणां द्वारदेशेषु प्रविशामि सुदुःखिता
乞い鉢を手に取り、施しを求めて歩み出た。深い苦しみに沈みつつ、家々の戸口へと向かった。
Verse 40
मम रूपं विपश्यंति लोकाः कुत्संति भामिनि । न ददंते च मे भिक्षां पापा चेयं समागता
人々はわたしの姿を見ると蔑みます、麗しき御方よ。施しさえ与えず——この罪深き運命がわたしに降りかかったのです。
Verse 41
एवं दुःखसमाहारा दारिद्र्यपरिपीडिता । अटंत्या च मया दृष्टं गृहमेकमनुत्तमम्
かくして悲しみの群れに圧され、貧しさに苦しめられつつさまよい歩くうち、比類なき一つの家を私は見た。
Verse 42
तुंगप्राकारसंवेष्टं वेदशालासमन्वितम् । वेदध्वनिसमाकीर्णं बहुविप्रसमाकुलम्
それは高い城壁に囲まれ、ヴェーダ学習の堂を備え、ヴェーダ誦唱の響きに満ち、多くのバラモンで賑わっていた。
Verse 43
धनधान्यसमाकीर्णं दासीदासैरलंकृतम् । प्रविवेश गृहं रम्यं लक्ष्मीमुदितमेव तत्
彼は富と穀物に満ち、侍女と召使いに飾られた麗しい家に入った――まことにその家は、ラクシュミー自らの繁栄に喜び輝いているかのようであった。
Verse 44
तद्गृहं सर्वतोभद्रं तस्यैव शिवशर्मणः । भिक्षां देहीत्युवाचाथ सुदेवा दुःखपीडिता
やがて彼女は、まさにそのシヴァシャルマンの吉祥なる家に来た。悲しみに苦しむスデーヴァは言った、「どうか施しをお与えください」。
Verse 45
शिवशर्माथ शुश्राव भिक्षाशब्दं द्विजोत्तमः । मंगलां नाम वै भार्यां लक्ष्मीरूपां वराननाम्
そのとき、バラモンの中でも最勝のシヴァシャルマーは、施しを乞う声を聞いた。妻の名はマンガラー、ラクシュミーのごとき姿で、比類なく美しい顔立ちであった。
Verse 46
तां हसन्प्राह धर्मात्मा शिवशर्मा महामतिः । इयं हि दुर्बला प्राप्ता भिक्षार्थं द्वारमागता
微笑みつつ、正しく賢明なるシヴァシャルマーは彼女に言った。「この女は力なく頼るところもなく、施しを求めて我らの戸口に来たのだ。」
Verse 47
समाहूय प्रिये चैनां देहि त्वं भोजनं शुभे । कृपया परयाविष्टा ज्ञात्वा मां तु समागताम्
「愛しき者よ、彼女をここへ呼び、食を与えよ、吉祥なる者よ。われが来たと知り、最上の慈悲に満たされて、そうせよ。」
Verse 48
प्रोवाच मंगला कांतं दास्यामि प्रिय भोजनम् । एवमुक्त्वा च भर्तारं मंगला मंगलान्विता
マンガラーは愛する人に言った。「あなたの好む食をお出ししましょう。」そう夫に告げると、吉祥に満ちたマンガラーはそのとおりに取り計らった。
Verse 49
पुनर्मां भोजयामास मिष्टान्नेन सुदुर्बलाम् । मामुवाच स धर्मात्मा शिवशर्मा महामुनिः
彼は再び、ひどく衰えた私に甘き食を与えて養ってくれた。すると、正しき大聖シヴァシャルマーが私に語りかけた。
Verse 50
का त्वमत्र समायाता कस्य वा भ्रमसे जगत् । केन कार्येण सर्वत्र कथयस्व ममाग्रतः
「そなたは誰で、ここへ来たのか。いったい誰のために世をさまようのか。何の目的であまねく巡るのか。わが前で、ありのままに語れ。」
Verse 51
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकपंचाशत्तमोऽध्यायः
かくして『シュリー・パドマ・プラーナ』ブーミ・カンダの、ヴェーナの説話におけるスカラーの物語、第五十一章は終わる。
Verse 52
व्रीडयाधोमुखीजाता दृष्टो भर्ता यदा मया । मंगला चारुसर्वांगी भर्तारमिदमब्रवीत्
夫を見たとき、私は恥じてうつむき、顔を伏せた。すると、四肢も姿もことごとく麗しいマンガラーが、夫にこう語った。
Verse 53
का चेयं हि समाचक्ष्व त्वां दृष्ट्वा हि विलज्जति । कथयस्व प्रसादेन का च एषा भविष्यति
この女は一体だれですか。あなたを見ると恥じ入っております。どうか慈しみをもって語ってください――彼女はだれで、これからどうなるのでしょう。