Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity

Times, Tīrthas, Worthy Recipients

एतासां पुण्यकालेषु संति तीर्थान्यनेकशः । ग्रामे वा यदि वारण्ये नद्यः सर्वत्र पावनाः

etāsāṃ puṇyakāleṣu saṃti tīrthānyanekaśaḥ | grāme vā yadi vāraṇye nadyaḥ sarvatra pāvanāḥ

この吉祥の時節には、数多の聖なる渡り場(ティールタ)がある。村であれ荒野であれ、河は至る所で浄める。

एतासाम्of these (rivers)
एतासाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural (pronoun)
पुण्यकालेषुin auspicious times
पुण्यकालेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुण्यकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative plural; समासः तत्पुरुष (पुण्यः कालः)
सन्तिare / exist
सन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद — Present indicative, 3rd person plural
तीर्थानिpilgrimage places
तीर्थानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural
अनेकशःin many (numerous) ways / many times
अनेकशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक — adverb (in many ways/many times)
ग्रामेin a village
ग्रामे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular
वाor
वा:
Samuccaya/Vikalpa (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक — disjunctive particle
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तबोधक — conditional particle
वारण्येin a forest
वारण्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; व्-आगम (वा + अरण्ये → वारण्ये)
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक — adverb of place
पावनाःpurifying
पावनाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपावन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 39)

Concept: Sacredness can manifest widely in auspicious seasons; approach rivers and crossings as purifying tīrthas wherever you are.

Application: During holy periods, treat local rivers/ghats as sacred: bathe mindfully, avoid harm to water-bodies, offer simple prayers, and cultivate gratitude rather than waiting for a distant pilgrimage.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wide Indian river bends through a landscape that transitions from a small village ghat with clay lamps to a quiet forest bank with ancient trees. Pilgrims and villagers alike perform simple snāna, offering handfuls of water to the sun, suggesting that sanctity pervades both civilization and wilderness during puṇya-kāla.","primary_figures":["local devotees","wandering ascetic","river goddess (subtle presence)"],"setting":"riverbank with village steps on one side and forest edge on the other; small shrine-stone and tulasi pot near the ghat","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron","river jade","lotus pink","sandstone beige","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene river-goddess presence above a village ghat at dawn, devotees performing snāna and arghya, ornate arch framing the scene, gold leaf halo effects on the water’s shimmer, rich vermilion and emerald garments, gem-studded jewelry, stylized lotus borders and temple lamp motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical river landscape with delicate trees and distant hills, villagers and ascetics bathing at a quiet ford, fine linework and soft washes, cool morning mist, refined faces, small shrine stone by the bank, subtle divine aura in the water’s curve.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: broad river band with bold black outlines, simplified yet majestic figures offering arghya, temple-lamp accents on the ghat, natural pigment palette with dominant reds/yellows/greens, large expressive eyes, decorative floral margins suggesting auspicious seasonality.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: river as a lotus-filled tīrtha with intricate floral borders, peacocks and cows near the ghat, devotees in rhythmic rows performing snāna, deep indigo water with gold highlights, abundant lotus motifs implying ‘padma’ sanctity, ornate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","soft temple bells","morning birds","conch shell (distant)","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तीर्थान्यनेकशः = तीर्थानि + अनेकशः (इ + अ → य्, यण्-सन्धि); वारण्ये = वा + अरण्ये (अ + अ → आ, दीर्घ-सन्धि).

FAQs

It states that in auspicious times there are many tīrthas, and that purification is not restricted to famous pilgrimage centers—rivers can sanctify both in inhabited places (villages) and in remote wilderness.

It broadens the idea of pilgrimage by emphasizing accessibility: sacredness is available through rivers in many locations, especially during puṇya-kāla (religiously auspicious periods), encouraging devotional bathing and observance beyond well-known sites.

The verse implies humility and inclusiveness: spiritual purification is not dependent on exclusivity or distance. One should value local sacred resources (like nearby rivers) and observe auspicious times with sincerity rather than focusing only on prestige pilgrimage.