The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity
Times, Tīrthas, Worthy Recipients
प्रवक्ष्यामि नरश्रेष्ठ सुबुद्ध्या शृणु तत्परः । अमावास्या महाराज पौर्णमासी तथैव च
pravakṣyāmi naraśreṣṭha subuddhyā śṛṇu tatparaḥ | amāvāsyā mahārāja paurṇamāsī tathaiva ca
我は説き明かそう、最上の人よ——澄んだ理解をもって専心して聞け。新月の日(amāvasyā)について、大王よ、また同様に満月の日(paurṇamāsī)について——
Unspecified narrator addressing a king (mahārāja) and 'best of men' (naraśreṣṭha); likely a sage speaking to a royal interlocutor
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: तथैव = तथा + एव (स्वर-सन्धि).
It introduces an explanation related to lunar observances—specifically Amāvāsyā (new moon) and Paurṇamāsī (full moon)—commonly important for vows, rites, and merit-bearing acts.
They are key tithis in the Hindu lunar calendar and are frequently prescribed for śrāddha, dāna (charity), vrata (vows), and other ritual duties, with special emphasis on attentiveness and correct understanding.
The speaker emphasizes disciplined listening and clear discernment—suggesting that correct practice depends on careful attention to instruction rather than mere ritual performance.