
Vena’s Fall into Adharma and the Prelude to Pṛthu’s Birth
PP.2.38は、王ヴェーナがアダルマへ堕してゆくさまを語る。彼はヴェーダを退け、祭祀(yajña)とバラモンの学修を衰えさせ、さらに自らを神格化して唯一の礼拝を要求し、その罪が国土に広がっていく。梵天の子である七人のリシは、ダルマによって三界を護れと諫めるが、ヴェーナは傲慢にも「我こそダルマ」と称し、専一の崇拝を命じる。 怒った聖仙たちは彼を追い、ヴェーナは蟻塚に隠れるが捕らえられ、身体に神話的な「攪拌(かくはん)」が施される。左手からは恐るべきニシャーダ族の首長(バルバラ)が現れ、右手からは後にプリトゥが誕生する。プリトゥは大地を「乳搾り」して繁栄をもたらす復興者である。章末は、ヴェーナの後の更生とヴァイシュナヴァの住処への昇進が、プリトゥの功徳と、万有を回復へ導くヴィシュヌの大いなる力によることを示して結ばれる。
Verse 1
सूत उवाच । एवं संबोधितो वेनः पापभावं गतः किल । पुरुषेण तेन जैनेन महापापेन मोहितः
スータは言った。「このように諭されて、王ヴェーナ(Vena)はまことに罪の心へと堕ちた。大罪人であるそのジャイナの男に惑わされたのである。」
Verse 2
नमस्कृत्य ततः पादौ तस्यैव च दुरात्मनः । वेदधर्मं परित्यज्य सत्यधर्मादिकां क्रियाम्
それから彼は、その邪悪なる者の足下に礼拝し、ヴェーダの法(ダルマ)と、真実と正義に基づく行いを捨て去った。
Verse 3
सुयज्ञानां निवृत्तिः स्याद्वेदानां हितथैव च । पुण्यशास्त्रमयो धर्मस्तदा नैव प्रवर्तितः
正しく営まれるヤジュニャ(供犠)は絶え、ヴェーダより来る福祉もまた失われる。その時、功徳ある聖典(シャーストラ)の戒めより成るダルマは、まったく起こらない。
Verse 4
सर्वपापमयो लोकः संजातस्तस्य शासनात् । नैव यागाश्च वेदाश्च धर्मशास्त्रार्थमुत्तमम्
彼の支配によって世はことごとく罪に染まり、供犠もヴェーダも行われず、ダルマ・シャーストラの至上の趣旨さえ保たれなかった。
Verse 5
न दानाध्ययनं विप्रास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । एवं धर्मप्रलोपोभून्महत्पापं प्रवर्तितम्
その王が治めるとき、バラモンたちは布施(ダーナ)もヴェーダの学習(アディヤヤナ)も行わなかった。かくしてダルマは衰え、大いなる罪が広がった。
Verse 6
अंगेन वार्यमाणस्तु अन्यथा कुरुते भृशम् । न ननाम पितुः पादौ मातुश्चैव दुरात्मवान्
身をもって制止されても、彼はなおいっそう邪に振る舞った。邪心の者は父の足にも母の足にも礼拝しなかった。
Verse 7
सनकस्यापि विप्रस्य अहमेकः प्रतापवान् । पित्रा निवार्यमाणश्च मात्रा चैव दुरात्मवान्
婆羅門サナカの一族の中にあっても、力ある者はただ我ひとりであった。父にも母にも制されながら、なお我は邪なる性を捨てなかった。
Verse 8
न करोति शुभं पुण्यं तीर्थदानादिकं कदा । आत्मभावानुरूपं च बहुकालं महायशाः
大いなる名声の御方よ、彼は久しく吉祥なる功徳をなすことがない。聖地ティールタへの巡礼や布施(ダーナ)なども行わず、真の自己覚知にかなう振る舞いもしない。
Verse 9
पुनः सर्वैर्विचार्यैवं कस्मात्पापी व्यजायत । अंगप्रजापतेः पुत्रो वंशलाञ्छनमागतः
さらに皆がこのように改めて思案したのち、問うた。「なぜこの罪深き者が生まれたのか。プラジャーパティ・アンガの子が、家系に汚点をもたらしたのだ。」
Verse 10
पुनः पप्रच्छ धर्मात्मा सुतां मृत्योर्महात्मनः । कस्य दोषात्समुत्पन्नो वद सत्यं मम प्रिये
ふたたび法を体する者は、大いなる魂なる死の主の娘に問うた。「この災いは誰の過失より生じたのか。真実を語れ、わが愛しき者よ。」
Verse 11
सुनीथोवाच । पूर्वमेव स्ववृत्तांतमात्मपुण्यं च नंदिनी । समाचष्ट च अंगाय मम दोषान्महामते
スニータは言った。「以前すでにナンディニーは、アンガに自らの来歴と自らの功徳を語り、そして大賢者よ、わたしの過ちについても彼に告げたのです。」
Verse 12
बाल्ये कृतं मया पापं सुशंखस्य महात्मनः । तपसि संस्थितस्यापि नान्यत्किंचित्कृतं मया
幼き頃、私は大いなる魂をもつスシャṅカ(Suśaṅkha)に対して罪を犯した。彼が苦行(タパス)に安住していても、私は償いのために他に何も行わなかった。
Verse 13
शप्ताहं कुप्यता तेन दुष्टा ते संततिर्भवेत् । इति जाने महाभाग तेनायं दुष्टतां गतः
「もし彼が七日間怒り続けるなら、汝の子孫は邪悪となろう。」このように私は理解します、尊き方よ;それゆえこの者は堕落へと落ちたのです。
Verse 14
समाकर्ण्य महातेजास्तया सह वनं ययौ । गते तस्मिन्महाभागे सभार्ये च वने तदा
彼女の言葉を聞くや、光輝ある者は彼女とともに森へ赴いた。その高貴な人が妻を伴って森に入ったとき、まさにその時……。
Verse 15
सप्तैते ऋषयस्तत्र वेनपार्श्वं गतास्तथा । समाहूय ततः प्रोचुरंगस्य तनयं प्रति
そこにて七人のリシ(聖仙)もまたヴェーナの傍らへ赴き、彼を呼び寄せて、アンガの子に向かって語った。
Verse 16
ऋषय ऊचुः । मा वेन साहसं कार्षीःप्रजापालो भवानिह । त्वया सर्वमिदं लोकं त्रैलोक्यं सचराचरम्
聖仙たちは言った。「ヴェーナよ、軽率な振る舞いをしてはならぬ。ここにおいて汝は民の守護者である。汝によってこの全世界、すなわち動くものと動かぬものを含む三界が護られるべきである。」
Verse 17
धर्मे चैव महाभाग सकलं हि प्रतिष्ठितम् । पापकर्मपरित्यज्य पुण्यं कर्म समाचर
高貴なる者よ、すべてはまことにダルマに確立されている。ゆえに罪の業を捨て、功徳ある行いを修めよ。
Verse 18
एवमुक्तेषु तेष्वेव प्रहसन्वाक्यमब्रवीत् । वेन उवाच । अहमेव परो धर्मोऽहमेवार्हः सनातनः
彼らがそのように語ると、彼は笑って答えた。ヴェーナは言った。「この我こそ至上のダルマ、我こそ永遠にして礼拝に値する者である。」
Verse 19
अहं धाता अहं गोप्ता अहं वेदार्थ एव च । अहं धर्मो महापुण्यो जैनधर्मः सनातनः
我は創造者、我は守護者、我こそまさにヴェーダの義の真意である。我はダルマ、至上の功徳—永遠のジャイナのダルマである。
Verse 20
मामेव कर्मणा विप्रा भजध्वं धर्मरूपिणम् । ऋषय उचुः । ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्यास्त्रयोवर्णा द्विजातयः
「ブラーフマナよ、定められた務めによってただ我のみを礼拝せよ。われはダルマそのものの顕現である。」聖仙たちは言った。「ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ—この三つのヴァルナが再生(ドヴィジャ)である。」
Verse 21
सर्वेषामेव वर्णानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदाचारेण वर्तंते तेन जीवंति जंतवः
すべてのヴァルナにとって、これこそシュルティの永遠の教えである。衆生はヴェーダの規範と戒めに従って生きる。
Verse 22
ब्रह्मवंशात्समुद्भूतो भवान्ब्राह्मण एव च । पश्चाद्राजा पृथिव्याश्च संजातः कृतविक्रमः
汝はブラフマーの系譜より生じ、まことにブラーフマナである。のちに大地の王として生まれ、行いによって武勇を証した者よ。
Verse 23
राजपुण्येन राजेंद्र सुखं जीवंति वै द्विजाः । राज्ञः पापेन नश्यंति तस्मात्पुण्यं समाचर
王の中の王よ、王の功徳によってこそ二度生まれし者(ドヴィジャ)は安らかに生き、王の罪によって滅びる。ゆえに福徳(プンニャ)を修めよ。
Verse 24
समादृतस्त्वया धर्मः कृतश्चापि नराधिप । त्रेतायुगस्य कर्मापि द्वापरस्य तथा नहि
人々の主よ、汝はダルマを正しく敬い、実践した。さらにトレーター・ユガにふさわしい儀礼も行ったが、ドヴァーパラ・ユガと同じ仕方ではない。
Verse 25
कलेश्चैव प्रवेशं तु वर्त्तयिष्यंति मानवाः । जैनधर्मं समाश्रित्य सर्वे पापप्रमोहिताः
そしてまことに、人々はカリ・ユガの到来を招き入れる。ジャイナの教えに帰依して、皆が罪によって迷わされるであろう。
Verse 26
वेदाचारं परित्यज्य पापं यास्यंति मानवाः । पापस्य मूलमेवं वै जैनधर्मं न संशयः
ヴェーダの作法を捨てて、人々は罪へと堕ちてゆく。ゆえに、ジャイナの教えこそ罪の根であると説かれる—疑いはない。
Verse 27
अनेन मुग्धा राजेंद्र महामोहेन पातिताः । मानवाः पापसंघातास्तेषां नाशाय नान्यथा
このゆえに、王よ、人々は大いなる迷妄に惑わされて堕ち、罪の塊となる。その滅びには、ほかの道はない。
Verse 28
भविष्यत्येव गोविंदः सर्वपापापहारकः । स्वेच्छारूपं समासाद्य संहरिष्यति पातकात्
まことにゴーヴィンダは現れ、あらゆる罪を除く御方となる。自らの自在の御意により姿を取り、悪業ゆえに(衆生を)滅ぼされる。
Verse 29
पापेषु संगतेष्वेवं म्लेच्छनाशाय वै पुनः । कल्किरेव स्वयं देवो भविष्यति न संशयः
このように罪が積もり重なるとき、再び—まさにムレッチャを滅するために—主なる神ご自身がカルキとなる。これに疑いはない。
Verse 30
व्यवहारं कलेश्चैव त्यज पुण्यं समाश्रय । वर्तयस्व हि सत्येन प्रजापालो भवस्व हि
カリの世に生じた世俗の営みを捨て、功徳に帰依せよ。真実によって身を律し、まことに民の守護者となれ。
Verse 31
वेन उवाच । अहं ज्ञानवतां श्रेष्ठः सर्वं ज्ञातं मया इह । योऽन्यथा वर्तते चैव स दंड्यो भवति ध्रुवम्
ヴェーナは言った。「私は賢者の中の最上であり、ここにあるすべてを知り尽くしている。これに背いて行う者は、必ず罰せられるべきである。」
Verse 32
अत्यर्थं भाषमाणं तं राजानं पापचेतनम् । कुपितास्ते महात्मानः सर्वे वै ब्रह्मणः सुताः
罪深き心の王があまりに傲慢に語るのを見て、ブラフマーの偉大なる御子らは皆、憤りに燃えた。
Verse 33
कुपितेष्वेव विप्रेषु वेनो राजा महात्मसु । ब्रह्मशापभयात्तेषां वल्मीकं प्रविवेश ह
大いなる魂のブラーフマナたちが怒りに満ちると、ヴェーナ王は彼らのブラーフマナの呪詛を恐れ、蟻塚の中へと身を潜めた。
Verse 34
अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं पश्यंति सर्वतः । ज्ञात्वा प्रनष्टं भूपं तं वल्मीकस्थं सुसांप्रतम्
そのとき怒れる聖仙たちは四方にヴェーナを捜し、王が姿を消したと知るや、今は蟻塚の内に潜むのを見いだした。
Verse 35
बलादानिन्युस्तं विप्राः क्रूरं तं पापचेतनम् । दृष्ट्वा च पापकर्माणं मुनयः सुसमाहिताः
ブラーフマナたちは、罪深き心の残忍な男を力ずくで連れ来た。悪しき業に耽る彼を見て、聖仙たちは心を整え、静かに専念した。
Verse 36
सव्यं पाणिं ममंथुस्ते भूपस्य जातमन्यवः । तस्माज्जातो महाह्रस्वो नीलवर्णो भयंकरः
怒りに駆られた彼らは王の左手をかき回すように揉みしだき、そこから背丈きわめて低く、青き肌を持つ、恐るべき存在が生じた。
Verse 37
बर्बरो रक्तनेत्रस्तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । सर्वेषामेव पापानां निषादानां बभूव ह
バルバラは赤き眼をもち、手に矢を携え弓を帯びて、まことにあらゆる罪深きニシャーダたちの首領となった。
Verse 38
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्यानेऽष्टत्रिंशोऽध्यायः
かくして尊き『パドマ・プラーナ』のブーミ・カンダにおける(王)ヴェーナの物語、第三十八章は終わる。
Verse 39
ममंथुर्दक्षिणं पाणिं वेनस्यापि महात्मनः । तस्माज्जातो महात्मा स येन दुग्धा वसुंधरा
彼らは大いなる魂ヴェーナの右手さえも攪拌した。そこから、地を「乳しぼり」して産物を湧き出させた大いなる者が生まれた。
Verse 40
पृथुर्नाम महाप्राज्ञो राजराजो महाबलः । तस्य पुण्यप्रसादाच्च वेनो धर्मार्थकोविदः
プṛトゥという王がいた。至高の智慧を備え、王の中の王にして大いなる力を有した。その功徳の清らかな加護により、ヴェーナさえもダルマとアルタを理解する者となった。
Verse 41
चक्रवर्तिपदं भुक्त्वा प्रसादात्तस्य चक्रिणः । जगाम वैष्णवं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम्
その皇帝の恩寵により転輪聖王の位を享受したのち、彼はヴァイシュナヴァの世界へ、すなわちヴィシュヌの至高の住処へと赴いた。