Adhyaya 25
Bhumi KhandaAdhyaya 2526 Verses

Adhyaya 25

The Slaying of Vṛtrāsura (Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure)

PP.2.25章は、聖なる森ナンダナにおいて、ヴリトラ(Vṛtra)が天女ランバー(Rambhā)に心を奪われるさまを語る。対話の中でヴリトラは支配と拘束を伴う関係を受け入れ、さらに酒に関わる重大な過失を犯す。酔いにより分別を失ったとき、インドラ(Indra)は金剛杵ヴァジュラ(vajra)で彼を討ち倒す。 しかし勝利は直ちに倫理の危機となる。インドラはブラフマハティヤー(brahmahatyā)に似た罪に汚れたと宣告され、バラモンたちは「信を破って殺した」と糾弾する。インドラは、神々・バラモン・ヤジュニャ(yajña)・ダルマ(dharma)を守るため、供犠を傷つける「棘」を除いたのだと弁明する。結びにブラフマー(Brahmā)と諸神がバラモンたちに語りかけ、裁定と和解、そして宇宙秩序の回復が示される。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इयं हि का गायति चारुलोचना विलासभावैः परिविश्वमेव । अतीव बाला शुशुभे मनोहरा संपूर्णभावैः परिमोहयेज्जनम्

スータは言った。「この大きな瞳の麗人は誰なのか。戯れの情趣をもって歌い、全世界を満たしている。まだ幼いのに、心奪うほどに輝き、その完き魅力で人々をすっかり惑わせる。」

Verse 2

दृष्ट्वा स रंभां कमलायताक्षीं पीनस्तनीं चर्चितकुंकुमांगीम् । पद्माननां कामगृहं ममैषा नो वा रतिश्चारुमनोहरेयम्

ランバー(Rambhā)を見て――蓮華のような眼、豊かな胸、肢体にはクンクマ(kuṅkuma)が塗られて飾られ――彼は思った。「この蓮の顔の者こそ、まさに我が恋の住処。あるいは、心をこれほどまでに魅了するラティ(Rati)その人ではないか。」

Verse 3

संपूर्णभावां परिरूपयुक्तां कामांगशीलामतिशीलभावाम् । यास्याम्यहं वश्यमिहैव अस्या मनोभवेनाद्य इहैव प्रेषितः

完き魅力と完全な美を備え、恋のしぐさに富み、ひときわ人を惑わす性質を持つ――私はただちに赴き、ここで彼女を我が支配のもとに置こう。今日この場へは、マノーバヴァ(Manobhava、すなわちカーマ Kāma)自らが私を遣わしたのだ。

Verse 4

इतीव दैत्यः सुविचिंतयान्वितः कामेन मुग्धो बहुकालनोदितः । समातुरस्तत्र जगाम सत्वरमुवाच तां दीनमनाः सुलोचनाम्

かくして決意したそのダイティヤは――己が策に没し、久しく燃え立つ欲に惑わされ――動揺のまま直ちにそこへ急ぎ、沈んだ心で、麗しき眼の女に語りかけた。

Verse 5

कस्यासि वा सुंदरि केन प्रेषिता किं नाम ते पुण्यतमं वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोस्मि बाले मम वश्यतां व्रज

おお麗しき者よ、汝は誰のもの、誰に遣わされたのか。最も吉祥なる者よ、名を我に告げよ。大いなる光輝を放つその姿に、我は惑い魅せられた、乙女よ――我が支配に入れ。

Verse 6

एवमुक्ता विशालाक्षी वृत्रं कामाकुलं प्रति । अहं रंभा महाभाग क्रीडार्थं वनमुत्तमम्

かく告げられると、大きな眼の乙女は、欲に乱れるヴリトラに言った。「幸いなる者よ、我はランバー(Rambhā)。この最上の森へ遊びに来たのです。」

Verse 7

सखीसार्धं समायाता नंदनं वनमुत्तमम् । त्वं तु को वा किमर्थं हि मम पार्श्वं समागतः

我は友の乙女らと共に、最上のナンダナの森へ来た。だが汝は誰で、何のために我が前へ近づいたのか。

Verse 8

वृत्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि योहं बाले समागतः । हुताशनात्समुत्पन्नः कश्यपस्य सुतः शुभे

ヴリトラは言った。「聞け、乙女よ。ここへ来た以上、我が何者かを告げよう。我は火神フターシャナより生まれ、吉祥なる者よ、カश्यパの子である。」

Verse 9

सखाहं देवदेवस्य इंद्र स्यापि वरानने । ऐंद्रं पदं वरारोहे अर्धं मे भुक्तिमागतम्

麗しき顔の君よ、我は神々の神の伴侶なり。しかもインドラの主権の座さえ、気高き乙女よ、我には一部のみが及び、すでに味わわれたもののごとくである。

Verse 10

अहं वृत्रः कथं देवि मामेवं न तु विंदसि । त्रैलोक्यं वशमायातं यस्यैव वरवर्णिनि

「我はヴリトラなり。女神よ、なぜこのようにして我を見分けぬのか。麗しき肌の君よ、まさにその者の力によって三界は支配下に入ったのだ。」

Verse 11

अहं शरणमायातः कामाद्रक्ष वरानने । भजस्व मां विशालाक्षि कामेनाकुलितं प्रिये

我は汝に帰依して来た。麗しき顔の君よ、欲より我を護り救え。大いなる瞳の愛しき人よ、我を受け入れよ。愛しき者よ、我は情欲に乱され、胸騒ぎしている。

Verse 12

रंभोवाच । वशगा हं तवैवाद्य भविष्यामि न संशयः । यं यं वदाम्यहं वीर तं तं कार्यं त्वयैव हि

ランバーは言った。「今日より疑いなく、私はあなたの支配に従いましょう。勇士よ、私が告げることは、そのままあなたが必ず成し遂げるのです。」

Verse 13

एवमस्तु महाभागे तं तं सर्वं करोम्यहम् । एवं संबंधकं कृत्वा तया सह महाबलः

「そのとおりに、幸いなる貴き君よ。汝の言葉のままに、すべてを我は成そう。」かくして縁を結び、大いなる力ある者は彼女と共に留まった。

Verse 14

तस्मिन्वने महापुण्ये रेमे दानवसत्तमः । तस्या गीतेन नृत्येन हास्येन ललितेन च

その至上に聖なる森で、ダーナヴァの最勝者は歓喜した――彼女の歌、舞、笑み、そして優美な戯れに魅了されて。

Verse 15

अतिमुग्धो महादैत्यः स तस्याः सुरतेन च । तमुवाच महाभागं वृत्रं दानवसत्तमम्

その大いなるダイティヤは、恋の交わりにもよりすっかり心を奪われ、福徳あるヴリトラ、ダーナヴァの最勝者に語りかけた。

Verse 16

सुरापानं कुरुष्वेह पिबस्व मधुमाधवीम् । तामुवाच विशालाक्षीं रंभां शशिनिभाननाम्

「ここで酒を飲め。蜜のごとく甘いマードハヴィーの酒を飲め。」そうして、月のような顔をもつ大きな瞳のランバーに告げた。

Verse 17

पुत्रोहं ब्राह्मणस्यापि वेदवेदांगपारगः । सुरापानं कथं भद्रे करिष्यमि विनिंदितम्

私はブラーフマナの子であり、ヴェーダとその補助学を究めました。貴き方よ、どうして非難される酒飲みの行いができましょうか。

Verse 18

तया तु रंभया देव्या प्रीत्या दत्ता सुरा हठात् । तस्या दाक्षिण्यभावेन सुरापानं कृतं तदा

しかし女神ランバーは愛情ゆえに酒を強く差し出し、彼は彼女への礼と配慮から、その時に酒を口にした。

Verse 19

अतीवमुग्धं सुरया ज्ञानभ्रष्टो यदाभवत् । तदंतरे सुरेंद्रेण वज्रेण निहतस्तदा

酔わせる酒により甚だしく惑わされ、分別を失ったその間に、まさにその時、神々の主インドラが金剛(ヴァジュラ)の雷霆で彼を打ち倒した。

Verse 20

ब्रह्महत्यादिकैः पापैः स लिप्तो वृत्रहा ततः । ब्राह्मणास्तु ततः प्रोचुरिंद्र पापं कृतं त्वया

その後、ヴリトラを討ったインドラは、ブラーフマナ殺しなどの罪に染まった。そこでブラーフマナたちは言った。「インドラよ、汝は罪を犯した。」

Verse 21

अस्माद्वाक्यात्तु विश्वस्तो वृत्रो नाम महाबलः । हतो विश्वासभावेन एवं पापं त्वया कृतम्

汝の言葉を信じ、心を許した大力のヴリトラは討たれた。ゆえに、その信頼ゆえにこの罪は汝によってなされたのだ。

Verse 22

इंद्र उवाच । येन केनाप्युपायेन हंतव्योरिः सदैव हि । देवब्राह्मणहंतारं यज्ञानां धर्मकंटकम्

インドラは言った。「いかなる手段であれ、この敵は常に討たねばならぬ。神々とブラーフマナを殺し、祭祀(ヤジュニャ)とダルマを妨げる棘なる者を。」

Verse 23

निहतं दानवं दुष्टं त्रैलोक्यस्यापि नायकम् । तदर्थं कुपिता यूयमेतन्न्यायस्य लक्षणम्

「邪なるダーナヴァは、たとえ三界の導き手であろうとも討たれた。これを理由に汝らが憤るなら、それこそが汝らの正義のしるしである。」

Verse 24

विचारमेवं कर्त्तव्यं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । पश्चात्कोपं प्रकर्त्तव्यमन्यायं मम चिंत्यताम्

おお最勝の再生者たちよ、このように熟慮せよ。しかる後にのみ怒りを示すべし。わたしに不義がなされたかどうかを省みよ。

Verse 25

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वृत्रासुरवधोनाम पंचविंशोऽध्यायः

かくして聖なる『パドマ・プラーナ』のブーミ・カンダにおける「ヴリトラースラ討伐」と名づけられた第二十五章は終わる。

Verse 26

जग्मुः स्वस्थानमेवं हि निहते धर्मकंटके

かくして、法(ダルマ)を害する棘が討たれると、彼らはまことに自らの住処へと帰っていった。