Adhyaya 15
Bhumi KhandaAdhyaya 1522 Verses

Adhyaya 15

Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers

ソーマシャルマーはスーマナーに、罪人の死に伴う徴(しるし)を説くよう求める。スーマナーは、シッダ(成就者)から聞いたことを語ると答え、章は罪人の臨終をめぐる、厳しくも生々しい道徳的・終末論的描写へと移っていく。 そこでは、罪人の卑しい環境と堕落した振る舞い、そしてバイラヴァに似た恐ろしい姿で咆哮する懲罰の存在が現れるさまが語られる。ヤマの使者たちは罪人を縛り、打ち据える。盗み、他人の妻を犯すこと、不正な財の横領、施した贈り物を取り消すこと、そして不相応な供物・贈与を受け取ることが、典型的な罪として挙げられる。 死の過程では、罪が「喉元へと上がる」かのように迫り、窒息、喉の鳴り、震え、家族を呼ぶ叫び、失神、迷妄を引き起こす。最後に罪人は下方への道へ連れ出され、ヤマの眷属によって引き立てられて去っていく。

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । पापिनां मरणं भद्रे कीदृशैर्लक्षणैर्युतम् । तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि यदि जानासि भामिनि

ソーマシャルマーは言った。「幸いなる御方よ、罪ある者の死にはいかなる徴が伴うのか。もし知っているなら、美しき人よ、詳しく私に語ってください。」

Verse 2

सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तस्मात्सिद्धाच्छ्रुतं मया । पापिनां मरणे कांत यादृशं लिंगमेव च

スーマナーは言った。「愛しき方よ、聞きなさい。あのシッダから私が聞いたことを告げましょう。罪ある者の臨終に現れる徴とはいかなるものか。」

Verse 3

महापातकिनां चैव स्थानं चेष्टां वदाम्यहम् । विण्मूत्रामेध्यसंयुक्तां भूमिं पापसमन्विताम्

これより大罪人たちの住処と振る舞いを語ろう。糞尿や諸々の不浄にまみれた地、罪に染みわたる大地である。

Verse 4

सतां प्राप्य सुदुष्टात्मा प्राणान्दुःखेन मुंचति । चांडालभूमिं संप्राप्य मरणं याति दुःस्थितः

たとえ善き人々の交わりに至っても、極悪の心をもつ者は苦しみのうちに命を捨てる。さらに賤民の地に至れば、みじめな境遇のまま死に至る。

Verse 5

गर्दभाचरितां भूमिं वेश्यागेहं समाश्रितः । कल्पपालगृहं गत्वा निधनायोपगच्छति

驢の行き交う地に身を寄せ、遊女の家に庇護を求め、さらに遊郭の番人の家へ赴くなら、その者は滅びへ、死へと進んでゆく。

Verse 6

अस्थिचर्मनखैः पूर्णमाश्रितं पापकिल्बिषैः । तां प्राप्य च स दुष्टात्मा मृत्युं याति सुनिश्चितम्

骨と皮と爪に満ち、罪の穢れに住まわれるその境地(その場)に至れば、悪しき魂の者は必ず死へと赴く。

Verse 7

अन्यां पापसमाचारां प्राप्य मृत्युं स गच्छति । अथ चेष्टां प्रवक्ष्यामि दूतानां तु तमिच्छताम्

さらに別の罪深い振る舞いを取り、彼は死へと赴く。いま、彼を求める使者たちの所作を語ろう。

Verse 8

भैरवान्दारुणान्घोरानतिकृष्णान्महोदरान् । पिंगाक्षान्पीतनीलांश्च अतिश्वेतान्महोदरान्

彼はバイラヴァたちを説いた。猛々しく恐るべき者たちで、ある者は極めて黒く、腹は巨大である。ある者は黄褐の眼をもち、身の色は黄または青。さらにある者はきわめて白く、またしても大いなる腹を備える。

Verse 9

अत्युच्चान्विकरालांश्च शुष्कमांसवसोपमान् । रौद्रदंष्ट्रान्करालांश्च सिंहास्यान्सर्पहस्तकान्

(彼は)きわめて背が高く異様で、乾いた肉と脂のように見える者たちを見た。恐るべき牙を備えた猛々しさ、戦慄すべき姿、獅子の顔、そして蛇のごとき手を持つ。

Verse 10

सतान्दृष्ट्वा प्रकंपेत खिद्यते च मुहुर्मुहुः । शिवासंनादवद्घोरान्महारावान्महामते

それらを見れば、人は震え、幾度も幾度も心を悩ますであろう。大いなる賢者よ、あの恐ろしい轟く大咆哮は、まるで山犬の遠吠えのようである。

Verse 11

मुंचंति दूतकाः सर्वे कर्णमूले तु तस्य हि । गले पाशैः प्रबद्ध्वा ते कटिं बद्ध्वा तथोदरे

使者たちは皆、彼の耳の付け根を打ち、さらに縄の輪でその首を縛り、腰を縛り、腹をも縛り上げる。

Verse 12

समाधृष्य निपात्यंते हाहेति वदते मुहुः । म्रियमाणस्य या चेष्टा तामेवं प्रवदाम्यहम्

捕らえられて打ち倒されると、彼は幾度も「嗚呼、嗚呼」と叫ぶ。これこそ死にゆく者の身振りとあがきであり、私はそのさまをこのように語る。

Verse 13

परद्रव्यापहरणं परभार्याविडंबनम् । ऋणं परस्य सर्वस्वं गृहीतं यत्तु पापिभिः

他人の財を奪うこと、他人の妻を辱めること、そして借財を口実に他人の全財産を取り上げること—これらは罪人のなす業である。

Verse 14

पुनर्नैव प्रदत्तं हि लोभास्वादविमोहतः । अन्यदेवं महापापं कुप्रतिग्रहमेव च

まことに、貪りと欲望の味わいに迷わされて、すでに施したものを再び与え直してはならない。さらに、供物を不如法に受け取ること(クプラティグラハ)もまた大罪である。

Verse 15

कंठमायांति ते सर्वे म्रियमाणस्य तस्य च । यानिकानि च पापानि पूर्वमेव कृतानि च

その者が死にゆくとき、喉元にすべてが迫り上がる――以前に犯したあらゆる罪業が。

Verse 16

आयांति कंठमूलं ते महापापस्य नान्यथा । दुःखमुत्पादयंत्येते कफबंधेन दारुणम्

それらは喉の根に至る――大罪の報いとしてのみ、他にはない。恐ろしい痰の縛りによって、激しい苦しみを生じさせる。

Verse 17

पीडाभिर्दारुणाभिस्तु कंठो घुरघुरायते । रोदते कंपतेऽत्यर्थं मातरं पितरं पुनः

激しい苦痛に責められて、喉は荒々しくガラガラと鳴る。彼は泣き、激しく震え、母と父を幾度も呼び求める。

Verse 18

स्मरते भ्रातरं तत्र भार्यां पुत्रान्पुनःपुनः । पुनर्विस्मरणं याति महापापेन मोहितः

そこで彼は、兄弟や妻、そして子らを幾度も思い出す。だがまた忘却に沈み、大罪に惑わされている。

Verse 19

तस्य प्राणान गच्छंति बहुपीडासमाकुलाः । पतते कंपते चैव मूर्च्छते च पुनःपुनः

多くの責め苦に圧されて、その命の息は衰えはじめる。彼は倒れ、震え、幾度となく気を失う。

Verse 20

एवं पीडासमायुक्तो दुःखं भुंक्तेति मोहितः । तस्य प्राणाः सुदुःखेन महाकष्टैः प्रचालिताः

このように責め苦に結ばれ、迷妄のまま苦しみを受ける。しかもその命の息は、激しい悲痛と大いなる艱難に揺さぶられ、追い立てられる。

Verse 21

अपानमार्गमाश्रित्य शृणु कांत प्रयांति ते । एवं प्राणी महामुग्धो लोभमोहसमन्वितः

下行の道(アパーナ)に依って、聞け、愛しき者よ——彼らはその道を行く。かくして身を受けた者は大いに迷い、貪りと惑いに結びつけられている。

Verse 22

नीयते यमदूतैस्तु तस्य दुःखं वदाम्यहम्

彼はヤマの使者たちに連れ去られる。私はその苦しみを語ろう。