
Dialogue with the Parrot-Sage: Lineage, Ignorance, and the Vow of Learning
PP.2.122は枠物語の教示から始まる。賢者は、鸚鵡クンジャラを「その翼はダルマ(正法)である」と称し、榕樹(バニヤン)の下で学識あるバラモンが問いかける。並外れたダルマ知により、相手はこの鳥を、神・ガンダルヴァ・ヴィディヤーダラ、あるいは呪いを受けたシッダ(成就者)ではないかと疑う。 クンジャラはバラモンの家系を見抜き、告白を始める。それは宇宙的系譜(ブラフマー→プラジャーパティ→ブリグ;バールガヴァ系にチヤヴァナ)から、自己の血統へと移る。バラモンのヴィディヤーダラに三人の息子があり、語り手であるダルマシャルマーは無知ゆえに恥を受けたという。 本章は、羞恥の心、親の諭し、学びの苦難を「学習の誓願」として描き出す。終盤、聖地に完成したヨーギン/シッダが来訪し、その問いがより高次の知と解脱(モークシャ)へ向かう探究の入口となる。
Verse 1
विष्णुरुवाच । कुंजलो धर्मपक्षी स इत्युक्त्वा तान्सुतान्प्रति । विरराम महाप्राज्ञः किंचिन्नोवाच तान्प्रति
ヴィシュヌは言った。「子らに向かい『クンジャラは、ダルマを翼とする鳥である』と告げると、大いなる賢者は沈黙し、彼らにそれ以上語らなかった。」
Verse 2
वटाधःस्थो द्विजश्रेष्ठस्तमुवाच महाशुकम् । को भवान्धर्मवक्ता हि पक्षिरूपेण वर्तते
バニヤン樹の下に座した最上の再生者は、大いなる鸚鵡に告げた。「汝は誰ぞ——法(ダルマ)を説く師にして、鳥の姿で世を巡る者よ。」
Verse 3
किं वा देवोऽथ गंधर्वः किं वा विद्याधरो भवान् । कस्य शापादिमां प्राप्तो योनिं कीरस्य पातकीम्
汝はデーヴァか、あるいはガンダルヴァか、またはヴィディヤーダラか。誰の呪いにより、罪ある鸚鵡の生に堕ちたのか。
Verse 4
कस्मात्ते ईदृशं ज्ञानं वर्ततेऽतीद्रियं शुक । सुपुण्यस्य तु कस्यापि कस्य वै तपसः फलम्
おおシュカよ、いかなる因によって、汝はかくも非凡にして感官を超える智を具するのか。それは誰の大いなる功徳より生じ、いかなる苦行(タパス)の果として現れたのか。
Verse 5
किं वा च्छन्नेन रूपेण अनेनापि महामते । कस्त्वं सिद्धोऽसि देवो वा तन्मे कथय कारणम्
あるいは、なぜこの姿に身を隠すのか、大いなる心の者よ。汝は誰ぞ——シッダか、あるいは神(デーヴァ)か。その理由を我に語れ。
Verse 6
कुंजल उवाच । भोः सिद्ध त्वामहं जाने कुलं ते गोत्रमुत्तमम् । विद्यां तपःप्रभावं च यस्माद्भ्रमसि मेदिनीम्
クンジャラは言った。「おお成就者よ、我は汝を知る——汝の家系とすぐれたゴートラを。さらに、汝の学識と、苦行(タパス)より生じた力をも知る。それによって汝は大地を遍歴するのだ。」
Verse 7
सर्वं विप्र प्रवक्ष्यामि स्वागतं तव सुव्रत । उपविश्यासने पुण्ये छायामाश्रयशीतलाम्
おお婆羅門よ、すべてを汝に語ろう。善き誓願を守る者よ、ようこそ。聖なる座に坐し、涼やかな木陰に身を寄せよ。
Verse 8
अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा तस्माज्जज्ञे प्रजापतिः । ब्राह्मणस्तु गुणैर्युक्तो भृगुर्ब्रह्मसमो द्विजः
不顕現より梵天ブラフマーが現れ、そこからプラジャーパティが生まれた。さらに徳を具えた婆羅門ブリグは、二度生まれの者として梵天に等しかった。
Verse 9
भार्गवो नाम तस्यासीत्सर्वधर्मार्थतत्ववित् । तस्यान्वये भवान्विप्र च्यवनः ख्यातिमान्भुवि
彼にはバールガヴァという子があり、あらゆるダルマと世の目的の真理を知っていた。その系譜において、婆羅門よ、汝は地上に名高いチャヴァナである。
Verse 10
नाहं देवो न गंधर्वो नाहं विद्याधरः पुनः । योहं विप्र प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
我はデーヴァでもガンダルヴァでもなく、またヴィディヤーダラでもない。婆羅門よ、我が何者かを語ろう、我が言葉を聴け。
Verse 11
कश्यपस्य कुले जातः कश्चिद्ब्राह्मणसत्तमः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञः सर्वकर्मप्रकाशकः
カश्यパの系譜に、ある最上の婆羅門が生まれた。彼はヴェーダとその補助学(ヴェーダーンガ)の真義を知り、あらゆる祭式と義務の正しい理解を照らし出した。
Verse 12
विद्याधरेति विख्यातः कुलशीलगुणैर्युतः । राजमानः श्रिया विप्र आचारैस्तपसा तदा
彼はヴィディヤーダラの名で知られ、高貴な家柄と善き行い、諸徳を備えていた。しかもその時、婆羅門よ、繁栄と正しい作法、そして苦行の戒めによって輝いていた。
Verse 13
संबभूवुः सुतास्तस्य विद्याधरस्य ते त्रयः । वसुशर्मा नामशर्मा धर्मशर्मा च ते त्रयः
そのヴィディヤーダラには三人の息子がいた。ヴァスシャルマー、ナーマシャルマー、そしてダルマシャルマー――まさにその三人である。
Verse 14
तेषामहं धर्मशर्मा कनिष्ठो गुणवर्जितः । वसुशर्मा मम भ्राता वेदशास्त्रार्थकोविदः
その中で私はダルマシャルマー、末弟にして徳に乏しい者。兄ヴァスシャルマーはヴェーダとシャーストラの義に通じている。
Verse 15
आचारेण सुसंपन्नो विद्यादिसुगुणैः पुनः । नामशर्मा महाप्राज्ञस्तद्वच्चासीद्गुणाधिकः
ナーマシャルマーは作法においても、学識などの善徳においても満ち、きわめて賢明であった。さらにもう一人も彼に似て、いっそう徳が勝れていた。
Verse 16
अहमेको महामूर्खः संजातः शृणु सत्तम । विद्यानामुत्तमं विप्र भावमर्थं शुभं कदा
ただ私ひとりが大いなる愚か者となってしまった—聞いてください、徳ある者の中の最上よ。婆羅門よ、いつになれば私は、諸々の知のうち最勝なる、吉祥の本質とその義を得られるのでしょうか。
Verse 17
न शृणोमि न वै यामि गुरुगेहमनुत्तमम् । ततस्तु जनको मे तु मामेवं परिचिंतयेत्
「わたしは聞こうともせず、また比類なき師の御宅へも参りません。ゆえに父はこのように私を案じるでしょう。」
Verse 18
धर्मशर्मेति पुत्रस्य नामास्य तु निरर्थकम् । संजातः क्षितिमध्ये तु न विद्वान्मे गुणाकरः
「『ダルマシャルマン』とはまことに我が子の名だが、むなしい名となった。地上に生まれながら、学もなく、徳の蔵でもない。」
Verse 19
इति संचिंत्य धर्मात्मा मामुवाच सुदुःखितः । व्रज पुत्र गुरोर्गेहं विद्यार्थं परिसाधय
かく思い巡らし、法に生きる父は深く嘆いて私に言った。「行きなさい、わが子よ、師の御宅へ。学びの目的を正しく成し遂げよ。」
Verse 20
एवमाकर्ण्य तत्तस्य पितुर्वाक्यं मयाशुभम् । नाहं तात गमिष्यामि गुरोर्गेहं सुदुःखदम्
父のその不吉な言葉を聞いて、私は言った。「父上、私は師の御宅へは参りません。そこはあまりにも悲しみに満ちています。」
Verse 21
यत्र वै ताडनं नित्यं भ्रूभंगादि च क्रोशनम् । अन्नं न दृश्यते तत्र कर्मणा शृणुसत्तम
「常に打たれ、眉をひそめて怒鳴られ叱責されるところでは、食も見当たりません。聞きなさい、徳ある者の中の最上よ、これがカルマの働きです。」
Verse 22
दिवारात्रौ न निद्रास्ति नास्ति सुखस्य साधनम् । तस्माद्दुःखमयं तात न यास्ये गुरुमंदिरम्
昼も夜も眠れず、安楽を得る手立てもない。ゆえに、いとしい者よ、悲しみに満ちているので、師の住まいへは行かぬ。
Verse 23
विद्याकार्यं करिष्ये न क्रीडार्थमहमुत्सुकः । भोक्ष्ये स्वप्स्ये प्रसादात्ते करिष्ये क्रीडनं पितः
学ぶべき務めは果たします。遊びだけを望んでいるのではありません。あなたのご加護により食し眠り、父上、遊びにもまた加わりましょう。
Verse 24
डिंभैः सार्द्धं सुखेनापि दिवारात्रमतंद्रितः । मामुवाच स धर्मात्मा मूढं ज्ञात्वा सुदुःखितः
幼子らと安らかに暮らしていても、彼は昼夜たゆまず励んでいた。私が迷っていると悟ると、その法にかなった人は深く嘆き、私に語りかけた。
Verse 25
विद्याधर उवाच । मा पुत्र साहसं कार्षीर्विद्यार्थमुद्यमं कुरु । विद्यया प्राप्यते सौख्यं यशः कीर्तिस्तथातुला
ヴィディヤーダラは言った。「わが子よ、軽率に振る舞ってはならぬ。学びのために真摯に励め。知によって安楽が得られ、また比類なき名声と誉れも得られる。」
Verse 26
ज्ञानं स्वर्गश्च मोक्षश्च तस्माद्विद्यां प्रसाधय । पूर्वं सुदुःखमूला तु पश्चाद्विद्या सुखप्रदा
知は天界と解脱(モークシャ)をもたらす。ゆえに学びを修めよ。初めは大いなる苦に根ざすが、やがて学びは安楽を授けるものとなる。
Verse 27
तस्मात्साधय पुत्र त्वं विद्यां गुरुगृहं व्रज । पितुर्वाक्यमकुर्वाणो अहमेवं दिनदिने
それゆえ、わが子よ、学びを成就せよ——師の家へ赴け。父の言葉に従わぬなら、私はこのように日ごと日ごと苦しみ続けよう。
Verse 28
यत्रयत्र स्थितो नित्यमर्थहानिं करोम्यहम् । उपहासः कृतो लोकैर्ममविप्र प्रकुत्सनम्
どこにとどまっても、私は常に財の損失を招いてしまう。人々は私を嘲り、婆羅門よ、私は蔑まれている。
Verse 29
मम लज्जा समुत्पन्ना जीवनाशकरी तदा । विद्यार्थमुद्यतो विप्र कं गुरुं प्रार्थयाम्यहम्
そのとき、命さえ断たれるかと思うほどの恥が私に生じた。婆羅門よ、学びを求める私は、いかなる師を訪ね、願い奉るべきか。
Verse 30
इति चिंतापरो जातो दुःखशोकसमाकुलः । कथं विद्यामहं जाने कथं विंदाम्यहं गुणान्
かくして彼は不安の思いに没し、悲しみと憂いに包まれた。「いかにして真の知を知り、いかにして徳を得るべきか。」
Verse 31
कथं मे जायते स्वर्गः कथं मोक्षं व्रजाम्यहम् । इत्येवं चिंतयन्विप्र वार्द्धक्यमगमं पुनः
「いかにして天界を得るのか。いかにして解脱(モークシャ)へ赴くのか。」——婆羅門よ、彼はそのように思い巡らし続け、再び老いへと沈んでいった。
Verse 32
देवतायतने दुःखी उपविष्टस्त्वहं कदा । मद्भाग्यैः प्रेरितः कश्चित्सिद्ध एकः समागतः
ある時、私は神の社に悲しみに沈んで座していたが、わが善き福徳に促されて、一人の成就者(シッダ)の聖仙がそこへ来た。
Verse 33
निराश्रयो जिताहारः सदानंदस्तु निःस्पृहः । एकांतमास्थितो विप्र योगयुक्तो जितेंद्रियः
外の支えに頼らず、食を節し、常に内なる歓喜に安住して欲を離れ、ブラーフマナよ、独居を守り、ヨーガに結ばれ、諸感官を制した者。
Verse 34
परब्रह्मणि संलीनो ज्ञानध्यानसमाधिमान् । तमहं संश्रितो विप्र ज्ञानरूपं महामतिम्
至上のブラフマンに溶け入り、智慧・瞑想・サマーディを具えたその方に、ブラーフマナよ、智慧そのものを姿とする大いなる聖者として、私は帰依した。
Verse 35
अहं शुद्धेन भावेन भक्त्या नमितकंधरः । नमस्कृत्य महात्मानं पुरतस्तस्य संस्थितः
清らかな心で信愛をもって首を垂れ、偉大なるマハートマンに礼拝して、私はその御前に立った。
Verse 36
दीनरूपो ह्यहं जातो मंदभाग्यस्तथा पुनः । तेनाहं पृच्छितो विप्र कस्माद्भवान्प्रशोचति
「私は哀れな境遇に生まれ、さらに福も薄い。ゆえに問う、ブラーフマナよ、なぜあなたは嘆き悲しむのか。」
Verse 37
केनाभिप्रायभावेन दुःखमेव भुनक्ति वै । तेनेत्युक्तोस्मि विप्रेंद्र ज्ञानिना योगिना तदा
「いかなる意図と内なる心のありようによって、人はまことに苦しみのみを味わうのか」——その時、最勝のバラモンよ、智ある知者にしてヨーギーなる者が、かくして私に問いかけた。
Verse 38
सुमूढेन मया तस्य पूर्ववृत्तांतमेव हि । तमेवं श्रावितं सर्वं सर्वज्ञत्वं कथं व्रजेत्
私はまったくの愚かさゆえに、彼にただ彼自身の以前の語りを述べたにすぎない。かくしてすべてを聞かされたなら、どうして彼が全知へと至り得ようか。
Verse 39
एतदर्थं महादुःखी भवान्मम गतिः सदा । स चोवाच महात्मा मे सर्वं ज्ञानस्य कारणम्
このゆえに私は大いに苦しむ。あなたは常に我が帰依処である。そしてその大いなる魂は、知の原因と根拠そのものを、すべて私に語ってくださった。