
Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self
ナーラダ(Nārada)は、欲望成就へと向けられ、神々で満ちた神聖な都カーモダ(Kāmoda)を目にすると語られる。彼がカーモダー(Kāmodā)の住まいに入ると丁重にもてなされ、安否を問う。カーモダーは「ヴィシュヌ(Viṣṇu)の恩寵によって栄えている」と答え、教えを請う。 不吉で心を乱す夢と迷妄が契機となり、長い説示が展開される。人間の夢はドーシャ(doṣa)—ヴァータ(vāta)、ピッタ(pitta)、カパ(kapha)およびその混合—によって分類され、神々は睡眠と夢から解放されているとされる。とりわけ黎明の夢は成就力があると強調される。さらに、アートマン(ātman)とプラクリティ(prakṛti)、タットヴァ(tattva)、五大、プラーナとウダーナ(prāṇa, udāna)、眠りの仕組みとしてのマハーマーヤー(Mahāmāyā)、業の印象と夢の起因が説かれ、最後に「結果はヴィシュヌの御意志によって現れる」と結ばれる。
Verse 1
कुंजल उवाच । कामोदाख्यं पुरं दिव्यं सर्वदेवसमाकुलम् । सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः
クンジャラは言った。「そのときナーラダは、カーモダと呼ばれる神妙なる都を見た。そこにはあらゆる神々が群れ集い、すべての願いを完全に成就し繁栄させるために現れていた。」
Verse 2
कामोदाया गृहं प्राप्य प्रविवेश द्विजोत्तमः । कामोदां तु ततो दृष्ट्वा सर्वकामसमाकुलाम्
カーモダーの家に到り、すぐれたバラモンは中へ入った。ついでカーモダーを見て、彼女があらゆる欲求に満ちているのを知った。
Verse 3
तया संपूजितो विप्रः सुवाक्यैः स्वागतादिभिः । दिव्यासने समारूढस्तां पप्रच्छ द्विजोत्तमः
彼女は礼拝と優しい歓迎の言葉によってそのバラモンを敬った。バラモンは妙なる座に就き、やがて最勝の二度生まれは彼女に問いかけた。
Verse 4
सुखेन स्थीयते भद्रे विष्णुतेजः समुद्भवे । अनामयं च पप्रच्छ आशीर्भिरभिनंद्य ताम्
彼は、ヴィシュヌの神聖なる光輝より生まれた彼女に、安らかに暮らし健やかであるかを尋ね、「おお、福徳ある者よ」と呼び、祝福の言葉で敬って讃えた。
Verse 5
कामोदोवाच । प्रसादाद्भवतां विष्णोः सुखेन वर्तयाम्यहम् । कथयस्व महाप्राज्ञ त्वं प्रश्नोत्तरकारणम्
カーマダーは言った。「あなたがたのヴィシュヌの恩寵により、私は安らかに過ごしております。大いなる智者よ、説き明かしてください——あなたは問いと答えの根源なのです。」
Verse 6
महामोहः समुत्पन्नो ममांगे मुनिपुंगव । व्यापकः सर्वलोकानां ममांगे मतिनाशकः
おお、牟尼の中の最勝者よ、我が身のうちに大いなる迷妄が生じました——それはあらゆる世界に遍満し、私の内では分別の智慧を滅ぼします。
Verse 7
तस्मान्निद्रा समुत्पन्ना यथा मर्त्येषु वर्तते । सुप्तया तु मया दृष्टः स्वप्नो वै दारुणो मुने
そこから眠りが生じました。まさにそれは、世の人々に働く眠りのごとくです。賢者よ、私が眠っている間、まことに恐ろしい夢を見たのです。
Verse 8
केनाप्युक्तं समेत्यैव पुरतो द्विजसत्तम । अव्यक्तोऽसौ हृषीकेशः संसारं स गमिष्यति
おお、婆羅門の中の最勝者よ、誰かに告げられて、彼は来て私の前に立ちました。あの未顕現のフリシーケーシャは、そののち輪廻(サンサーラ)へと入ってゆくでしょう。
Verse 9
तदा प्रभृति दुःखेन व्यापिताहं महामते । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि भवाञ्ज्ञानवतां वरः
その時以来、私は悲しみに覆われております、大いなる御心の方よ。ゆえにその原因をお告げください――あなたは智者の中の最勝者です。
Verse 10
नारद उवाच । वातिकः पैत्तिकश्चैव कफजः सान्निपातिकः । स्वप्नः प्रवर्तते भद्रे मानवेषु न संशयः
ナーラダは言った。「吉祥なる御方よ、人間の間には夢が確かに起こる。ヴァータより生ずるもの、ピッタより生ずるもの、カパより生ずるもの、そして諸ドーシャの同時作用より起こるもの――これに疑いはない。」
Verse 11
न जायते च देवेषु स्वप्नो निद्रा च सुंदरि । आदित्योदयवेलायां दृश्यते स्वप्न उत्तमः
そして神々の間では、美しき方よ、夢も眠りも起こらない。日の出の時刻にこそ、最上の吉夢が見られる(成就する)。
Verse 12
सत्स्वप्नो मानवानां हि पुण्यस्य फलदायकः । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि स्वप्नस्य कारणं शुभे
人々にとって真に吉祥なる夢は、功徳(プンニャ)の果をもたらす。今、吉祥なる御方よ、別の仕方で夢の原因を説こう。
Verse 13
महावातांदोलनैश्च चलंत्यापो वरानने । त्रुटंत्यंबुकणाः सूक्ष्मास्तस्मादुदकसंचयात्
麗しき御顔の方よ、強大な風の揺り動かしによって水が震えると、微細な水滴がちぎれ離れる。そこから水の集積が生じる。
Verse 14
बहिरेव पतंत्येते निर्मलांबुकणाः शुभे । पुनर्लयं प्रयांत्येते दृश्यादृश्या भवंति वै
吉祥なる方よ、この清らかな水の滴はただ外へと落ち、やがて再び溶け去る——ある時は見え、ある時は見えぬ。
Verse 15
तद्वत्स्वप्नस्य वै भावः कथ्यते शृणु भामिनि । आत्मा शुद्धो विरक्तस्तु रागद्वेषविवर्जितः
同じく、夢の真のありさまを説こう。聞きなさい、美しき人よ。真我は清浄にして離欲、執着と嫌悪を離れている。
Verse 16
पंचभूतात्मकानां च मुषित्वैव सुनिश्चलः । षड्विंशतिसु तत्वानां मध्ये चैष विराजते
五大元素より成る有身の状態を超えて、彼はまったく揺るがずにとどまる。二十六のタットヴァの中にあって、これこそが中核の実在として輝く。
Verse 17
शुद्धात्मा केवलो नित्यः प्रकृतेः संगतिं गतः । तद्भावैर्वायुरूपैश्च चलते स्थानतो यदा
清浄なる真我—独りにして常住—がプラクリティと結びつくとき、その諸状態と生命の風(プラーナ)の諸相により、あたかも所から所へ移動するかのように見える。
Verse 18
आत्मनस्तेजसश्चैव प्रतितेजः प्रजायते । अंतरात्मा शुभं नाम तस्य एव प्रकथ्यते
真我とその光明より、相応する光明が生じる。そしてまさにその内なる我は、吉祥なる名を帯びるものとして宣言される。
Verse 19
पयसश्च यथा भिन्ना भवंत्यंबुकणाः शुभे । आत्मनस्तु तथा तेज अंतरात्मा प्रकथ्यते
吉祥なる者よ、乳の中の水滴が別物のように見えるように、個我の内に輝く内なる自己(アンタラートマン)もまた、個の自己とは別として説かれる。
Verse 20
स हि पृथ्वी स वै वायुः स चाप्याकाश एव हि । स वै तोयं स दीप्येत एते पंच पुरा कृताः
彼こそ大地、彼こそ風、そして彼は虚空そのものでもある。彼は水であり、火として燃え輝く者でもある——この五つは太初に造られた。
Verse 21
आत्मनस्तेजसो भूता मलरूपा महात्मनः । तस्यापि संगतिं प्राप्ता एकत्वं हि प्रयांति ते
その大いなる霊の自己の光輝から生まれたこれらの存在は、たとえ穢れの姿に見えても、彼との交わりを得れば、まことに一体性(彼との合一)へと至る。
Verse 22
स्वात्मभावप्रदोषेण नाशयंति वरानने । तत्पिंडमन्यमिच्छंति वारं वारं वरानने
麗しき顔の者よ、自らの性質の汚れによって彼らは自滅し、そののち幾度も幾度も、別の身を受けた生を望む。
Verse 23
तेषां क्रीडाविहारोयं सृष्टिसंबंधकारणम् । उदकस्य तरंगस्तु जायते च विलीयते
彼らのこの戯れの遊行こそ創造へと結びつく因である。水の上の波のように、それは生じ、また消え去る。
Verse 24
पुनर्भूतिः पुनर्हानिस्तादृशस्य पुनः पुनः । अपां रूपस्य दृष्टांतं तद्वदेषां न संशयः
かかるものには、繰り返しの生起と繰り返しの滅尽が、幾度も幾度もある。水の姿が移ろうことが譬えであり、彼らもまた同様である—疑いはない。
Verse 25
आत्मा न नश्यते देवि तेजो वायुर्न नश्यति । न नश्यतो धराकाशौ न नश्यंत्याप एव च
女神よ、自己(アートマン)は滅びない。火も風も滅びない。地も虚空も滅びず、水もまた滅びない。
Verse 26
पंचैव आत्मना सार्द्धं प्रभवंति प्रयांति च । आत्मादयो ह्यमी भद्रे नित्यरूपा न संशयः
この五つは自己とともに生じ、また去る。されど、吉祥なる者よ、自己とそのほかは本性として常住である—疑いはない。
Verse 27
पिंड एव प्रणश्येत तेषां संजात एव च । विषयाणां सुदोषैः स रागद्वेषादिभिर्हतः
彼らの身をもつ存在—身体の集合—は、生じたその瞬間から滅びへと向かう。感官の対象の重い過失、すなわち貪着・嫌悪などに打ち倒されるからである。
Verse 28
प्राणाः प्रयांति वै पिंडात्पंचपंचात्मका द्विज । पिंडांते वसते आत्मा प्रतिरूपस्तु तस्य च
二度生まれの者よ、五種の性質をもつ生命の息(プラーナ)は、まことに身体の塊から去ってゆく。身体の終わりにおいて自己はとどまり、またそれに応じた微細の形も共にある。
Verse 29
अंतरात्मा यथा चाग्नेः स्फुलिंगस्तु प्रकाशते । तथा प्रकाशमायाति दृश्यादृश्यः प्रजायते
火より生じた火花が現れて輝くように、内なるアートマンもまた顕現し、見えるものと見えぬものとを生み出す。
Verse 30
शुद्धात्मा च परं ब्रह्म सदा जागर्ति नित्यशः । अंतरात्मा प्रबद्धस्तु प्रकृतेश्च महागुणैः
清浄なる自己は至上のブラフマン、常に目覚め、永遠である。されど束縛された内なる自己は、プラクリティとその大いなるグナに縛られている。
Verse 31
अन्नाहारेण संपुष्टैरंतरात्मा सुखं व्रजेत् । सुसुखाज्जायते मोहस्तस्मान्मनः प्रमुह्यति
食によって養われた内なる自己は安楽へと向かう。だが過度の安逸から迷妄が生じ、ゆえに心は惑わされる。
Verse 32
पश्चात्संजायते निद्रा तामसी लयवर्द्धिनी । नाडीमार्गेण यः सूर्यो मेरुमुल्लंघ्य गच्छति
その後、解消と惰性を増し広げるタマスの眠りが起こる。そのとき太陽は脈道のごとき路を行き、メール山を越えてさらに進む。
Verse 33
तदा रात्रिः प्रजायेत यावन्नोदयते रविः । विषयांधकारैर्मुक्तस्तु अंतरात्मा प्रकाशते
そのとき、太陽が昇らぬかぎり「夜」となる。だが感官の対象という闇から解き放たれると、内なるアートマンは光り輝く。
Verse 34
भावैस्तत्त्वात्मकानां तु पंचतत्त्वैः प्रपोषितैः । पूर्वजन्मस्थितैः पिंडैरंतरात्मा प्रगृह्यते
しかし内なるアートマンは、タットヴァの本性をもつ諸バーヴァより成り、五大に養われ、前生に定着した残習によって形づくられた身の聚(ピンダ)により、捉えられ縛られて運ばれてゆく。
Verse 35
स यास्यति च वै स्थानमुच्चावचं महामते । संसार अंतरात्मा वै दोषैर्बद्धः प्रणीयते
大いなる心の人よ、彼はまことに、あるときは高く、あるときは低い境地へと赴く。輪廻(サンサーラ)の中にある内なる我は、過失に縛られ、駆り立てられて進むからである。
Verse 36
कायं रक्षति जीवात्मा पश्चात्तिष्ठति मध्यगः । उदानः स्फुरते तीव्रस्तस्माच्छब्दः प्रजायते
ジーヴァートマンは身体を守り、内にあってその支えとしてとどまる。上行の気ウダーナが激しく震えると、その震動から音が生じる。
Verse 37
शुष्का भस्त्रा यथा श्वासं कुरुते वायुपूरिता । तद्वच्छब्दवशाच्छ्वासमुदानः कुरुते बलात्
乾いた鞴(ふいご)が空気で満たされると息を吐き出すように、同じく音の力により、ウダーナは息を強く動かさせる。
Verse 38
आत्मनस्तु प्रभावेण उदानो बलवान्भवेत् । एवं कायः प्रमुग्धस्तु मृतकल्पः प्रजायते
アートマンの威力によってウダーナは強大となる。かくして身体はすっかり昏迷し、死体のごときありさまとなる。
Verse 39
ततो निद्रा महामाया तस्यांगेषु प्रयाति सा । हृदि कंठे तथा चास्ये नासिकाग्रे प्रतिष्ठति
そのとき眠り――マハーマーヤー――は彼の肢体を巡り、心臓に、喉に、口に、そして鼻先に住みつく。
Verse 40
बाहू संकुच्य संतिष्ठेद्धृद्गतो नाभिमंडले । आत्मनस्तु प्रभावाच्च उदानो नाम मारुतः
両腕を引き寄せて揺るがず立ち、心と臍の領域にそれが宿るとき、自己(アートマン)の力により、その生命の風はウダーナと呼ばれる。
Verse 41
प्रजायते महातीव्रा बलरोधं करोति सः । यथा रज्ज्वा प्रबद्धस्तु दारु कीलधरः स्थितः
それはきわめて激しく起こり、力の流れを塞ぐ。縄で固く縛られた木の杭が、その場に堅く据わるように。
Verse 42
तथा चात्मासु संलग्नः प्राणवायुर्न संशयः । अंतरात्मप्रसक्तस्तु प्राणवायुः शुभानने
同じく、プラーナ・ヴァーユ(生命の息)は諸々の自己に結びついている、疑いはない。だがその息が内なる自己に専心するとき、美しき面影の者よ、それは内奥の没入において揺るがず定まる。
Verse 43
बुद्धिवद्रोहितो भद्रे अंतरात्मा प्रधावति । पूर्वजन्मार्जितान्वासान्स्मृत्वा तत्र प्रधावति
幸いなる御方よ、知性が惑わされると、内なる自己はあちこちへ走り回る。前生に積んだ残存の印象を思い起こし、幾度となく同じ傾向へと突き進む。
Verse 44
तत्र संस्थो महाप्राज्ञः स्वेच्छया रमते पुनः । एवं नानाविधान्स्वप्नानंतरात्मा प्रपश्यति
そこに安住した大いなる賢者は、みずからの意のままに再び歓喜する。かくして内なる自己は、さまざまな夢を観る。
Verse 45
उत्तमांश्च विरुद्धांश्च कर्मयुक्तान्प्रपश्यति । गिरींस्तथा सुदुर्गांश्च उच्चावचान्प्रपश्यति
彼は高貴なる者と相反する者とを見、業に結ばれた衆生を観る。また山々—きわめて険しく近づき難いもの—と、高低さまざまな地形をも観る。
Verse 46
तदेव वातिकं विद्धि कफवत्तद्वदाम्यहम् । जलं नदीं तडागं च पयः स्थानानि पश्यति
これこそがヴァータ(vāta)より生ずる状態であると知れ。さらに私は、カパ(kapha)にも似ると言う。そのとき水—川、池、そして飲み水のある場所—を観る。
Verse 47
अग्निं च पश्यते देवि बहुकांचनमुत्तमम् । तदेव पैत्तिकं विद्धि भाव्यं चैव वदाम्यहम्
女神よ、もし火と、豊かにして最上の黄金とを見たなら、その幻視こそピッタ(pitta)に関わる状態の徴と知れ。さらに私は、その後に起こること、成り行きも語ろう。
Verse 48
प्रभाते दृश्यते स्वप्नो भव्यो वाभव्य एव च । कर्मयुक्तो वरारोहे लाभालाभप्रकाशकः
暁に見られる夢は、美しき腰の者よ、吉とも凶ともなる。業と結びついて、利得と損失とを明らかにする。
Verse 49
स्वप्नस्यापि अवस्था मे कथिता वरवर्णिनि । तद्भाव्यंचवरारोहेविष्णोश्चैवभविष्यति
麗しき肌の貴婦人よ、われは夢の状態すら汝に説き明かした。高貴なる者よ、来たるべきことはまことにヴィシュヌ(Viṣṇu)の御意志により成就する。
Verse 50
तन्निमित्तं त्वया दृष्टो दुःस्वप्नः स तु प्रेक्षितः
まさにその因縁ゆえに、汝は—確かに目撃して—その凶兆の夢を見たのだ。