
Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle
クンジャラ(Kuṃjala)が聞き及んだことを語り終えると、フンḍा(Huṃḍa)は使者の報告を受けて激怒し、俊敏な者に命じて、ここでシヴァ(Śiva)の娘と称されるランバー(Rambhā)と語り合う男の正体を探らせる。 ラグダーナヴァ(Laghudānava)はナフシャ(Nahuṣa)の隠棲のもとへ赴き、身分・目的・なぜフンḍाを恐れぬのかを問いただす。ナフシャは自らをアーユルバリ王(Āyurbali)の子、ダイティヤ(Daitya)を滅する者と名乗り、物語は彼が幼少の頃フンḍाに攫われた因縁を想起させ、またランバーの苦行がフンḍाの死を志向するものとして語られる。 使者が脅しの言葉を携えて戻ると、フンḍाは怠りによって増した「病」を断つと決し、四部軍を動員して、インドラ(Indra)のごとき戦車で進軍する。諸天は天空より戦いを見守り、武器の雨が降り注ぐ中、ナフシャは雷鳴のような弓音と人心を震え上がらせる咆哮で応え、ダーナヴァ(Dānava)たちの勇気を砕く。
Verse 1
कुंजल उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे हुंडस्य परिचारकाः । नहुषस्यापि संवादं रंभया तु यथाश्रुतम्
クンジャラは言った。「それからフンダに仕えるすべてのダーナヴァたちは、聞いたままに、ナフシャとランバーの対話をも語り伝えた。」
Verse 2
आचचक्षुश्च दैत्येंद्रं हुंडं सर्वं सुभाषितम् । तमाकर्ण्य स चुक्रोध दूतं वाक्यमथाब्रवीत्
使者は、ダイティヤの王フンḍaに、すべての言葉をよく整えた口調で余すところなく奏上した。これを聞くや彼は憤怒し、ついで使者に向かって次のように言った。
Verse 3
गच्छ वीर ममादेशाज्जानीहि पुरुषं हि तम् । संभाषते तया सार्द्धं पुरुषः शिवकन्यया
「行け、勇士よ。わが命により、あの男が何者かを確かめよ。あの男は、あそこでシヴァの娘と共に語り合っている。」
Verse 4
स्वामिनिर्देशमाकर्ण्य जगाम लघुदानवः । विविक्ते नहुषं वीरमिदं वचनमब्रवीत्
主君の命を聞くや、俊敏なるダーナヴァは出立した。人目のない場所で、彼は勇士ナフシャに次の言葉を告げた。
Verse 5
रथेन साश्वसूतेन दिव्येन परितिष्ठति । धनुषा दिव्यबाणैस्तु सभायां हि भयंकरः
彼は天なる戦車に乗り、馬と御者を伴って備え立つ。弓と天界の矢を携え、 सभा(集会)の広間においてまことに恐るべき威容を示す。
Verse 6
कस्य केन तु कार्येण प्रेषितः केन वैभवान् । अनया रंभया तेऽद्य अन्यया शिवकन्यया
汝は誰により、いかなる用のために遣わされたのか。さらに、誉れ高き者よ、誰の命によるのか――今日このランバー(Rambhā)によるのか、それとも別の、シヴァの娘によるのか。
Verse 7
किमुक्तं तत्स्फुटं सर्वं कथयस्व ममाग्रतः । हुंडस्य देवमर्दस्य न बिभेति भवान्कथम्
ここで私の前に、語られたことをすべて明らかに告げよ。しかも、神々(デーヴァ)を砕くフンダを、なぜ汝は恐れぬのか。
Verse 8
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यदि जीवितुमिच्छसि । सत्वरं गच्छ मा तिष्ठ दुःसहो दानवाधिपः
生き延びたいなら、すべてを私に告げよ。急いで行け—とどまるな。ダーナヴァの主は対するに耐え難い。
Verse 9
नहुष उवाच । योऽसावायुर्बली राजा सप्तद्वीपाधिपः प्रभुः । तस्य मां तनयं विद्धि सर्वदैत्यविनाशनम्
ナフシャは言った。「かの強大なる王アーユルバリ、七大陸の主にして支配者—知れ、我はその子、すべてのダイティヤを滅する者である。」
Verse 10
नहुषं नाम विख्यातं देवब्राह्मणपूजकम् । हुंडेनापहृतं बाल्ये स्वामिना तव दानव
ナフシャと名高い者がいた。彼は神々(デーヴァ)とブラーフマナを敬い礼拝する者であった。幼き日に、フンダ—汝の主よ、ダーナヴァ—にさらわれた。
Verse 11
सेयं कन्या शिवस्यापि दैत्येनापहृता पुरा । घोरं तपश्चरत्येषा हुंडस्यापि वधाय च
この乙女こそ—シヴァに属する者でもある—かつてダイティヤにさらわれた。いま彼女は恐るべき苦行を行い、しかもフンダをも討つためである。
Verse 12
योहमादौ हृतो बालस्त्वया यः सूतिकागृहात् । दास्या अपि करे दत्तः सूदस्यापि दुरात्मना
私はまさに、最初にあなたが産室から奪い去ったその幼子である。しかもあの邪悪な者によって、女奴婢の手に、さらには料理人の手にまで渡されたのだ。
Verse 13
वधार्थं श्रूयतां पाप सोहमद्य समागतः । अस्यापि हुंडदैत्यस्य दुष्टस्य पापकर्मणः
聞け、罪深き者よ。私は今日、このフṇḍaの魔をも討つために来た。悪しき者、罪業に染まる者を。
Verse 14
अन्यांश्च दानवान्घोरान्नयिष्ये यमसादनम् । मामेवं विद्धि पापिष्ठ एवं कथय दानवम्
さらに恐るべきダーナヴァたちも、私はヤマの住処へと導く。最も罪深き者よ、かくのごとく我を知れ――行って、この言葉をダーナヴァに告げよ。
Verse 15
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं नहुषस्य महात्मनः । गत्वा हुंडं स दुष्टात्मा आचचक्षेऽस्य भाषितम्
大いなる魂をもつナフシャの語ったすべてを聞くや、その邪なる者はフṇḍaのもとへ赴き、ナフシャの言葉を告げ知らせた。
Verse 16
निशम्य तन्मुखात्तूर्णं चुक्रोध दितिजेश्वरः । कस्मात्सूदेन पापेन तया दास्या न घातितः
それを口から聞くや否や、ダイティヤの王はたちまち憤怒した。「なぜ、あの罪深き御者はその女奴婢を討たなかったのか。」
Verse 17
सोयं वृद्धिं समायातो मया व्याधिरुपेक्षितः । अथैनं घातयिष्यामि अनया शिवकन्यया
我が怠りによりこの病は今や勢いを増した。いまこそ、このシヴァの御娘によってそれを滅ぼそう。
Verse 18
आयोः पुत्रं खलं युद्धे बाणैरेभिः शिलाशितैः । एवं सचिंतयित्वा तु सारथिं वाक्यमब्रवीत्
「戦場にて、この石鏃の矢で、アーユの邪なる子を射よう。」そう思い定めて、彼は御者に言葉をかけた。
Verse 19
स्यंदनं योजयस्व त्वं तुरगैः साधुभिः शिवैः । सेनाध्यक्षं समाहूय इत्युवाच समातुरः
「善く瑞祥なる馬で戦車を繋げ。軍の総将を呼べ。」そう彼は、憂いに圧されて告げた。
Verse 20
सज्जतां मम सैन्यं त्वं शूरान्नागान्प्रकल्पय । सारोहैस्तुरगान्योधान्पताकाच्छत्रचामरैः
汝よ、我が軍を整えよ。勇士と戦象を備え、騎馬の兵を隊列に置け。幡旗、天蓋、ヤクの尾の払子を携えさせよ。
Verse 21
चतुरंगबलं मेऽद्य योजयस्व हि सत्वरम् । एवमाकर्ण्य तत्तस्य हुंडस्यापि ततो लघुः
「今日、我が四部の軍を速やかに布陣せよ!」これを聞くや、フンダはただちに動いた。
Verse 22
सेनाध्यक्षो महाप्राज्ञः सर्वं चक्रे यथाविधि । चतुरंगेन तेनासौ बलेन महता वृतः
大いなる叡智を備えた軍の総帥は、すべてを正しい作法のとおりに整えた。かくして彼は、巨大な四部の軍勢に囲まれていた。
Verse 23
जगाम नहुषं वीरं चापबाणधरं रणे । इंद्रस्य स्यंदने युक्तं सर्वशस्त्रभृतां वरम्
彼は戦場にて弓矢を携え、勇士ナフシャのもとへ赴いた。インドラの戦車に乗り、あらゆる武器の担い手の中で最勝であった。
Verse 24
उद्यंतं समरे वीरं दुरापं देवदानवैः । पश्यंति गगने देवा विमानस्था महौजसः
威光に満ち、空のヴィマーナに座す神々は、天において戦いに立ち上がるその英雄を見つめる。彼は神々とダーナヴァにさえ打ち難い者である。
Verse 25
तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम् । सूत उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे ववृषुस्तं शरोत्तमैः
光の舌が燃えさかり、彼はまるで第二の太陽のようであった。スータは語った――そのときダーナヴァたちは皆、最上の矢を雨のごとく彼に浴びせた。
Verse 26
खड्गैः पाशैर्महाशूलैः शक्तिभिस्तु परश्वधैः । युयुधुः संयुगे तेन नहुषेण महात्मना
剣、縄、巨大な三叉戟、槍、戦斧をもって、彼らはその合戦において大いなる魂のナフシャと戦った。
Verse 27
संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्
彼らは憤り、山にかかる雷雲のごとく轟き吼えた。その武勇の顕れを見て、威光ある強きアーユの子は、応じんと身構えた。
Verse 28
इंद्रायुधसमं चापं विस्फार्य स गुणस्वरम् । वज्रस्फोटसमः शब्दश्चापस्यापि महात्मनः
彼はインドラの虹弓にも似た弓を引き絞り、弦は澄んだ響きを放った。さらにその大いなる魂の弓の轟音は、金剛(ヴァジュラ)の雷撃のごとく鳴り渡った。
Verse 29
नहुषेण कृतो विप्रा दानवानां भयप्रदः । महता तेन घोषेण दानवाः प्रचकंपिरे
おおブラーフマナたちよ、ナフシャはダーナヴァらに恐怖を与える大いなる咆哮を放った。その甚だしい轟きに、ダーナヴァらは震えおののいた。
Verse 30
कश्मलाविष्टहृदया भग्नसत्वा महाहवे
大いなる戦のただ中で、彼らの心は迷妄に呑まれ、勇気は砕け散った。
Verse 114
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः
かくして『シュリー・パドマ・プラーナ』のブーミ・カンダにおいて—ヴェーナの物語、グル・ティールタの功徳、チヤヴァナの事績、ならびにナフシャの章段のうち—第百十四章はここに終わる。