Adhyaya 106
Bhumi KhandaAdhyaya 10620 Verses

Adhyaya 106

The Lament of King Āyū and Indumatī: The Abduction/Loss of the Child and Karmic Reflection

第106章は、月族の王アーユ(Āyū)とインドゥマティー(Indumatī、スヴァルバーヌの娘)の子が、突然失われ/さらわれる出来事を描く。母の嘆きは自己省察へと高まり、前生の罪—信義を破ること、欺き、あるいは子どもへの加害—がこの悲劇を招いたのではないかと問い、ヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の饗応や、バラモンにより浄められた供物など、儀礼の務めを怠ったのではないかと省みる。 さらに、ダッタートレーヤ(Dattātreya)が「徳高く征服されぬ子」を授ける恩寵を与えていたことが想起され、すでに成就したはずの加護に、なぜ障りが起こるのかという苦悩が深まる。インドゥマティーは悲嘆のあまり気を失い、アーユは心を乱して涙し、苦行と施しの効験さえ運命の前に揺らぐ。章末の記載は、本章をヴェーナの物語、グルティールタ讃嘆、チヤヴァナの説話、そしてナーフシャ(Nāhuṣa)の章段の流れに位置づける。

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । आयुभार्या महाभागा स्वर्भानोस्तनया सुतम् । अपश्यंती सुबालं तं देवोपममनौपमम्

クンジャラは言った。アーユの幸いなる妻、スヴァルバーヌの娘は、わが幼子を見失っていた。あの愛らしい子は、神々のごとく比類なき存在であった。

Verse 2

हाहाकारं महत्कृत्वा रुरोद वरवर्णिनी । केन मे लक्षणोपेतो हृतो बालः सुलक्षणः

大いなる嘆きの叫びを上げ、麗しき肌の女は泣き崩れた。「誰が私の子を奪ったのですか。吉祥の相を備えた、あの端正な幼子を。」

Verse 3

तपसा दानयज्ञैश्च नियमैर्दुष्करैः सुतः । संप्राप्तो हि मया वत्स कष्टैश्च दारुणैः पुनः

苦行と布施と供犠(ヤジュニャ)と、成し難い戒めによって、わが子よ、私はまことに汝を得た――幾度も幾度も、苦難と苛烈な試練ののちに。

Verse 4

दत्तात्रेयेण पुण्येन संतुष्टेन महात्मना । दत्तः पुत्रो हृतः केन रुरोद करुणान्विता

功徳あるダッタートレーヤ、その大いなる魂が満足して子を授けた。だが「授かったわが子は誰に奪われたのか」と、彼女は慈悲と悲嘆に沈み、哀しく泣き叫んだ。

Verse 5

हा पुत्र वत्स मे तात हा बालगुणमंदिर । क्वासि केनापनीतोसि मम शब्दः प्रदीयताम्

ああ、わが子よ、いとしい子、愛する者よ!幼き徳の宿よ、どこにいるのだ。誰に連れ去られたのか。どうかその声を聞かせておくれ。

Verse 6

सोमवंशस्य सर्वस्य भूषणोसि न संशयः । केन त्वमपनीतोसि मम प्राणैः समन्वितः

汝は疑いなく、月の王統すべての飾りである。わが命の息と結ばれた汝を、誰が奪い去ったのか。

Verse 7

राजसुलक्षणैर्दिव्यैः संपूर्णः कमलेक्षणः । केनाद्यापहृतो वत्सः किं करोमि क्व याम्यहम्

「蓮華の眼をもつあの子は、王者のしるしという神聖な相を具えていたのに、今日さらわれてしまった。誰がわが愛児を奪ったのか。私は何をすればよい。どこへ行けばよいのか。」

Verse 8

स्फुटं जानाम्यहं कर्म ह्यन्यजन्मनि यत्कृतम् । न्यासनाशः कृतः कस्य तस्मात्पुत्रो हृतो मम

私は前世に自らがなした業を、はっきりと知っている。誰の託された預け物を私は滅したのか。ゆえに我が子は私から奪われた。

Verse 9

किं वा छलं कृतं कस्य पूर्वजन्मनि पापया । कर्मणस्तस्य वै दुःखमनुभुंजामि नान्यथा

あるいは私は罪深き者として、前世に誰に対してどのような欺きを働いたのか。まさしくこの悲しみはその業の果としてのみ受けるのであり、他の原因はない。

Verse 10

रत्नापहारिणी जाता पुत्ररत्नं हृतं मम । तस्माद्दैवेन मे दिव्य अनौपम्य गुणाकरः

彼女は宝を盗む者となり、宝珠のごとき我が子は奪われた。ゆえに天命により、今わがもとにはこの神聖なる者、比類なき徳の宝蔵がある。

Verse 11

किं वा वितर्कितो विप्रः कर्मणस्तस्य वै फलम् । प्राप्तं मया न संदेहः पुत्रशोकान्वितं भृशम्

さらに詮索して何になろう、婆羅門よ。あの行いの果はまさしく私に到来した、疑いなく、わが子を失う悲嘆を激しく伴って。

Verse 12

किं वा शिशुविरोधश्च कृतो जन्मांतरे मया । तस्य पापस्य भुंजामि कर्मणः फलमीदृशम्

あるいは私は前世において幼子に背く罪を犯したのか。いまその報いを受けている—これこそがその罪業の果である。

Verse 13

याचमानस्य चैवाग्रे वैश्वदेवस्य कर्मणः । किं वापि नार्पितं चान्नं व्याहृतीभिर्हुतं द्विजैः

ヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の儀礼のさなか、門口の前で乞う者がいるなら、いったいどの食がまだ供えられていないというのか。あるいは、どの食がブラーフマナたちによって聖なるヴャーフリティ(vyāhṛti)とともに火に捧げられ、供物として浄められていないというのか。

Verse 14

एवं सुदेवमानाच्च स्वर्भानोस्तनया तदा । इंदुमती महाभाग शोकेन करुणाकुला

かくしてその時、スヴァルバーヌ(Svarbhānu)の娘インドゥマティー(Indumatī)はスデーヴァ(Sudeva)に大いに敬われた。されど、ああ高貴なる者よ、彼女は悲嘆に呑まれ、憐れみに満ちていた。

Verse 15

पतिता मूर्च्छिता शोकाद्विह्वलत्वं गता सती । निःश्वासान्मुंचमाना सा वत्सहीना यथा हि गौः

悲しみに打ちひしがれ、貞き女は倒れて気を失い、激しい動揺に沈んだ。彼女は深い溜め息を漏らし続けた――まるで子牛を失った牝牛のように。

Verse 16

आयू राजा स शोकेन दुःखेन महतान्वितः । बालं श्रुत्वा हृतं तं तु धैर्यं तत्याज पार्थिवः

王アーユー(Āyū)は深い悲嘆と大いなる苦しみに包まれ、幼子が奪われたと聞くや、王は平静を失い、堅忍をことごとく捨て去った。

Verse 17

तपसश्च फलं नास्ति नास्ति दानस्य वै फलम् । यस्मादेवं हृतः पुत्रस्तस्मान्नास्ति न संशयः

苦行にも果はなく、施しにもまことに果はない。かくも我が子が奪われたのだから――それに疑いはない。

Verse 18

दत्तात्रेयः प्रसादेन वरं मे दत्तवान्पुरा । अजेयं च जयोपेतं पुत्रं सर्वगुणान्वितम्

かつてダッタートレーヤの恩寵により、我に一つの恩寵が授けられた。すなわち、征服されぬ子、勝利を伴い、あらゆる徳を具えた子である。

Verse 19

तस्य वरप्रदानस्य कथं विघ्नो ह्यजायत । इति चिंतापरो राजा दुःखितः प्रारुदद्भृशम्

「あの恩寵の授与に、いかにして障りが生じたのか。」そう思い悩む王は、悲嘆に沈み、激しく泣き崩れた。

Verse 106

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने षडधिकशततमोऽध्यायः

かくして『シュリー・パドマ・プラーナ』のブーミ・カンダにおいて—ヴェーナの説話、グルティールタと呼ばれる聖なる渡しの讃仰、チャヴァナの物語、ならびにナーフシャに関する章段—第百六章はここに終わる。