Adhyaya 44
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 4423 Verses

Uttaraloka (Northern Higher World), Dharma–Adharma Viveka, and Adhyatma-Prashna (Prelude)

バーラドヴァージャは「感覚を超えた不可視の世界」について問う。ムリグ/ブリグは、ヒマーラヤを越えた北方の聖なる地を説く。そこは安穏で願いを成就し、罪なく貪りなき人々が住み、病は及ばず、死も定めの時にのみ訪れる。徳のしるしとして、貞実、アヒンサー(不害)、財への執着なきことが示される。続いて、世の不平等と苦(労苦・恐れ・飢え・迷妄)を業の理と対照し、この世は行為の田であり、行いは相応の行き先として熟すと説く。欺き、盗み、誹謗、悪意、暴力、虚言などの垢はタパス(苦行の力)を損ない、ダルマとアダルマの混交は不安を生む。プラジャーパティ、神々、リシたちは清浄な苦行によりブラフマローカに至り、師(グル)に仕える規律あるブラフマチャーリンは諸世界を通る道を悟る。章末で智慧とはダルマとアダルマを弁別することと定義され、バーラドヴァージャはアディヤートマ(内我の智)への新たな問いを起こす。それは創造と融解に結びつく知であり、最高の福利と安楽をもたらすと導入される。

Shlokas

Verse 1

भरद्वाज उवाच । अस्माल्लोकात्परो लोकः श्रूयते नोपलभ्यते । तमहं ज्ञातुमिच्छामि तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ १ ॥

バラドヴァージャは言った。「この世を超えた世界があると聞きますが、直接には捉えられません。私はそれを知りたいのです。どうかお説きください。」

Verse 2

मृगुरुवाच । उत्तरे हिमवत्पार्श्वे पुण्ये सर्वगुणान्विते । पुण्यः क्षेम्यश्च काम्यश्च स परो लोक उच्यते ॥ २ ॥

ムリグは言った。「ヒマーラヤの北の側に、あらゆる徳を具えた聖なる地がある。それこそが『上なる世界』と呼ばれ、功徳に満ち、安穏で、願いを成就させる。」

Verse 3

तत्र ह्यपापकर्माणः शुचयोऽत्यंतनिर्मलाः । लोभमोहपरित्यक्ता मानवा निरुपद्रवाः ॥ ३ ॥

そこにはまことに、罪なき行いをなす人々がいる――清らかで、きわめて無垢にして、貪りと迷妄を捨て、乱れも害もなく生きる。

Verse 4

स स्वर्गसदृशो देशः तत्र ह्युक्ताः शुभा गुणाः । काले मृत्युः प्रभवति स्पृशंति व्याधयो न च ॥ ४ ॥

その国土はまさに天界のごとし。そこでは吉祥なる徳が満ちると言われる。死は定められた時にのみ訪れ、病は住む者に触れない。

Verse 5

न लोभः परदारेषु स्वदारनिरतो जनः । नान्यो हि वध्यते तत्र द्रव्येषु च न विस्मयः ॥ ५ ॥

他人の妻に対する貪りはなく、人は自らの妻に専心する。そこでは誰も害されず、財に対しても驚嘆の執着は起こらない。

Verse 6

परो ह्यधर्मो नैवास्ति संदेहो नापि जायते । कृतस्य तु फलं तत्र प्रत्यक्षमुपलभ्यते ॥ ६ ॥

まことに、これより大いなるアダルマはなく、疑いも生じない。なぜならそこでは、なした行為の果が直ちに、目の前に体験されるからである。

Verse 7

यानासनाशनोपेता प्रसादभवनाश्रयाः । सर्वकामैर्वृताः केचिद्धेमाभरणभूषिताः ॥ ७ ॥

ある者たちは乗り物と座と豊かな食を備え、光り輝く邸宅に住み、あらゆる望みの享楽に囲まれ、黄金の装身具で荘厳されていた。

Verse 8

प्राणधारणमात्रं तु केषांचिदुपपद्यते । श्रमेण महता केचित्कुर्वंति प्राणधारणम् ॥ ८ ॥

ある者には、ただ息を保つこと(息止め)が自然に可能となるが、別の者は大いなる労苦と努力によってのみ息を保つ。

Verse 9

इह धर्मपराः केचित्केचिन्नैष्कृतिका नराः । सुखिता दुःखिताः केचिन्निर्धना धनिनो परे ॥ ९ ॥

この世には、ダルマに専心する者もいれば、道徳の抑制を欠く者もいる。ある者は安楽で、ある者は苦しみ、ある者は貧しく、ある者は富む。

Verse 10

इह श्रमो भयं मोहः क्षुधा तीव्रा च जायते । लोभश्चार्थकृतो तॄणां येन मुह्यंत्यपंडिताः ॥ १० ॥

この世の営みには、労苦・恐れ・迷妄・激しい飢えが生じ、さらに財を求めることから生まれる貪りがあり、それによって無智の者は惑わされる。

Verse 11

यस्तद्वेदो भयं प्राज्ञः पाप्मना न स लिप्यते । सोपधे निकृतिः स्तेयं परिवादोऽभ्यसूयता ॥ ११ ॥

その真理をまことに知る賢者は、恐れを離れ、罪に染まらない。口実を伴う欺き、詐欺、盗み、誹謗、中傷、そして悪意は、その知者に付着しない。

Verse 12

परोपघातो हिंसा च पैशुन्यनृतं तथा । एतान्संसेवते यस्तु तपस्तस्य प्रहीयते ॥ १२ ॥

他者を害すること、暴力、悪意ある告げ口、そして虚言—これらに耽る者のタパス(霊的苦行)は衰え失われてゆく。

Verse 13

यस्त्वेतानाचरेद्विद्वान्न तपस्तस्य वर्द्धते । इह चिंता बहुविधा धर्माधर्मस्य कर्मणः ॥ १३ ॥

しかし、これらの定められた修行を実践しない学識ある者は、タパス(苦行・精進)が増大しない。この現世においてさえ、ダルマとアダルマの混じる行為から種々の憂いが生じる。

Verse 14

कर्मभूमिरियं लोके इह कृत्वा शुभाशुभम् । शुभैः शुभमवाप्नोति तथाशुभमथान्यथा ॥ १४ ॥

この世は行為(カルマ)の場である。ここで吉なること、凶なることを行えば、吉は吉なる行いによって得られ、同様に凶はその反対によって得られる。

Verse 15

इह प्रजापतिः पूर्वं देवाः सर्षिगणास्तथा । इष्टेष्टतपसः पूता ब्रह्मलोकमुपाश्रिताः ॥ १५ ॥

かつてこの地において、プラジャーパティ、また神々とリシたちの群れは、選び取り善く成し遂げたタパスによって清められ、ブラフマーの世界(ブラフマローカ)に帰依し到達した。

Verse 16

उत्तरः पृथिवीभागः सर्वपुण्यतमः शुभः । इहस्थास्तत्र जायंते ये वै पुण्यकृतो जनाः ॥ १६ ॥

大地の北方は、あらゆる中で最も功徳に満ち、吉祥なる地である。ここで善業をなす人々は、まことにそこ—その祝福された北の地に生まれる。

Verse 17

यदि सत्कारमिच्छंति तिर्यग्योनिषु चापरे । क्षीणायुषस्तथा चान्ये नश्यन्ति पृथिवीतले ॥ १७ ॥

ある者は名誉と称賛を求めて畜生の胎に堕ち、またある者は寿命が尽きて、この地上にて滅び去る。

Verse 18

अन्योन्यभक्षणासक्ता लोभमोहसमन्विताः । इहैव परिवर्त्तन्ते न च यान्त्युत्तरां दिशम् ॥ १८ ॥

互いに食らい合うことに執着し、貪りと迷妄に覆われた者たちは、この世の輪廻にのみ回転し、解脱(モークシャ)へ向かう上方の道へは至らない。

Verse 19

गुरूनुपासते ये तु नियता ब्रह्मचारिणः । पंथानं सर्वालोकानां विजानंति मनीषिणः ॥ १९ ॥

しかし、戒律に定まり、師(グル)に敬虔に仕え礼拝するブラフマチャーリンたち——その賢者は、あらゆる世界を貫き、さらに超えてゆく道を真に知っている。

Verse 20

इत्युक्तोऽयं मया धर्मः संक्षिप्तो ब्रह्मनिर्मितः । धर्माधर्मौ हि लोकस्य यो वै वेत्ति स बुद्धिमान् ॥ २० ॥

かくして私は、ブラフマーによって定められたこのダルマを、簡潔に説き明かした。まことに、世において何がダルマで何がアダルマかを真に知る者こそ賢者である。

Verse 21

भरद्वाज उवाच । अध्यात्मं नाम यदिदं पुरुषस्येह चिन्त्यते । यदध्यात्मं यथा चैतत्तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥ २१ ॥

バラドヴァージャは言った。「苦行の宝よ、ここで人に関して観想される『アディヤートマ(内なる霊性原理)』とは何か、そしてそれがいかに理解されるべきか、私に説き明かしてください。」

Verse 22

भृगुरुवाच । अध्यात्ममिति विप्रर्षे यदेतदनुपृच्छसि । तद्व्याख्यांस्यामि ते तात श्रेयस्करतमं सुखम् ॥ २२ ॥

ブリグは言った。「おお、バラモンの中の最勝者よ。あなたが『アディヤートマ(内なる霊的実在)』について尋ねたゆえに、愛しき者よ、私はそれを説き明かそう。その知は最高の善と真の安楽をもたらす。」

Verse 23

सृष्टिप्रलयसंयुक्तमाचार्यैः परिदर्शितम् । यज्ज्ञात्वा पुरुषो लोके प्रीतिं सौख्यं च विंदति ॥ २३ ॥

この教えは、創造と滅尽(スリシュティ・プララヤ)に結びつくものとして、師たちにより説き示された。これを知る者は、この世において歓喜と安楽を得る。

Frequently Asked Questions

It functions as a moral-cosmological exemplum: a realm characterized by purity, non-injury, restraint, and freedom from greed—illustrating how refined dharma correlates with a secure, auspicious destination and clarifying the karmic logic behind differing conditions across births.

Harming others, violence, malicious tale-bearing, and falsehood are named as causes of tapas-kṣaya; the chapter also lists deceit with pretext, fraud, theft, slander, and malice as stains associated with ignorance and fear, contrasted with the wise knower’s purity.

After establishing dharma–adharma discernment and karmic fruition, it pivots to Bhāradvāja’s question on adhyātma, framing inner knowledge—linked to creation and dissolution—as the next step beyond moral discipline, aimed at highest good and lasting happiness.