प्रतिगृह्नाम्यहं राजन् स्नुषां दुहितरं तव । युक्तश्नावां हि सम्बन्धो मत्स्यभारतयोरपि,राजा विराटके ऐसा कहनेपर धर्मराज युधिष्ठिरने कुन्तीनन्दन अर्जुनकी ओर देखा। भाईके देखनेपर अर्जुनने मत्स्यराजसे इस प्रकार कहा--“राजन्! मैं आपकी पुत्रीको अपनी पुत्रवधूके रूपमें स्वीकार करता हूँ। मत्स्य और भरतवंशका यह सम्बन्ध सर्वथा उचित है'
pratigṛhṇāmy ahaṃ rājan snuṣāṃ duhitaraṃ tava | yuktaś cāyaṃ hi sambandho matsya-bhāratayor api ||
アルジュナは言った。「王よ、私はあなたの御娘を、わが子の嫁、すなわちわが家の嫁としてお受けいたします。まことに、マツヤ王家とバラタ族とのこの結びつきは、ことごとく相応しい。」叙事詩の倫理において、この申し出は礼を守る。舞と歌の師であったアルジュナは、直接の婚姻を退け、子を介してダルマにかなう縁を結び、名誉と血統と社会秩序を保ちつつ、政治的友誼をも強めるのである。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic restraint and propriety: even when a marriage is offered, one must consider ethical boundaries (teacher–student decorum, protection of reputation) and choose a course that preserves honor and social order—here, by forming a legitimate alliance through the next generation.
After Virāṭa offers his daughter Uttarā, Arjuna responds that he will accept her not as his own wife but as his daughter-in-law, implying her marriage to his son Abhimanyu, thereby creating a fitting alliance between the Matsya and Bharata houses.