Ballava (Bhīma) Seeks Employment as Royal Cook in Virāṭa’s Court
समानयानो भवितासि मे सखा प्रभूतवस्त्रो बहुपानभोजन: । पश्येस्त्वमन्तश्न बहिश्न सर्वदा कृतं च ते द्वारमपावृतं मया,[फिर वे युधिष्ठिससे बोले--] कंक! आजसे आप मेरे सखा हैं। जैसी सवारीमें मैं चलता हूँ, वैसी ही आपको भी मिलेगी। पहननेके वस्त्र और भोजन-पान आदिका प्रबन्ध भी आपके लिये पर्याप्त मात्रामें रहेगा। बाहरके राज्य-कोश, उद्यान और सेना आदि तथा भीतरके धन-दारा आदिकी भी देख-भाल आप ही करें। मेरे आदेशसे आपके लिये राजमहलका द्वार सदा खुला रहेगा; आपसे कोई परदा नहीं रखा जायगा
samānayāno bhavitāsi me sakhā prabhūtavastraḥ bahupānabhojanaḥ | paśyestvam antaḥśna bahiḥśna sarvadā kṛtaṃ ca te dvāram apāvṛtaṃ mayā ||
ヴィラータは言った。「今日よりそなたは我が友、我が伴となる。わたしが乗るようにそなたも乗れ。衣は豊かに与え、飲食も十分に備えよう。内のことも外のことも、常にそなたが見守れ。さらに我が命により、そなたのために宮殿の門はいつも開かれている—何ひとつ隠すことはない。」
विराट उवाच
A ruler’s dharma includes honoring worthy guests and servants with security, provision, and trust. Virāṭa’s promise of equal conveyance, ample supplies, and open access models royal hospitality and confidence in a trusted advisor.
King Virāṭa accepts “Kanka” (Yudhiṣṭhira in disguise) into his service and friendship, granting him status, resources, oversight of internal and external matters, and unrestricted entry to the palace—signaling full royal favor during the Pāṇḍavas’ incognito year.