क्षामयित्वा तु कौरव्यं रणादुत्तरमागतम् । प्रशशंस ततो मत्स्य: शृण्वतः सव्यसाचिन:,इधर मत्स्यनरेश कुरुनन्दन युधिष्ठिरसे क्षमा माँगकर सव्यसाची अर्जुनके सुनते हुए ही रणभूमिसे आये हुए उत्तरकी प्रशंसा करने लगे--
kṣāmayitvā tu kauravyaṃ raṇād uttaram āgatam | praśaśaṃsa tato matsyaḥ śṛṇvataḥ savyasācinaḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。クル族の王子(ユディシュティラ)に赦しを乞うたのち、マツヤ国王ヴィラータは、戦場から帰還したウッタラを称賛し始めた—しかもそれは、「左右の手に等しく巧みな射手」サヴィヤサーチーたるアルジュナが聞いている前であった。この場面は、謝罪によって和を回復し、真の勝利の担い手が名乗らぬままでも、公の場で武勇を励ますことが王の務めであると示している。
वैशम्पायन उवाच