कौरवोंकी सेना मेघोंकी घटा-सी उमड़ आयी थी; किंतु शत्रुहन्ता पार्थने उसे मार भगाया। इस प्रकार शत्रुसेनाको परास्त करके अर्जुनने उत्तरको पुनः हृदयसे लगाकर कहा -- [८ ॥।। पितु: सकाशे तव तात सर्वे वसन्ति पार्था विदितं तवैव । तान् मा प्रशंसेर्नगरं प्रविश्य भीत: प्रणश्येद्धि स मत्स्यराज:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये “तात! तुम्हारे पिताके समीप समस्त पाण्डव निवास करते हैं, यह बात अबतक तुम्हींको विदित हुई है; अतः तुम नगरमें प्रवेश करके पाण्डवोंकी प्रशंसा न करना, नहीं तो मत्स्यराज डरकर प्राण त्याग देंगे
pitūḥ sakāśe tava tāta sarve vasanti pārthā viditaṃ tavaiva | tān mā praśaṃser nagaraṃ praviśya bhītaḥ praṇaśyed dhi sa matsyarājaḥ || kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā viceṭasaḥ |
ヴァイシャンパーヤナは語った。クル軍は雲塊のように押し寄せたが、敵を討つパールタはこれを打ち払って敗走させた。かくして敵軍を退けたのち、アルジュナはウッタラを再び胸に抱き寄せて言った。「我が子よ、パールタたち(パーンダヴァ)が皆、お前の父の近くに住んでいることは、すでにお前も知った。ゆえに都へ入っても、彼らを讃えてはならぬ。もしマツヤ王がそれを聞けば、恐れに打たれて命を落としかねない。」
वैशम्पायन उवाच
Even when one has achieved victory, dharma may require restraint and discretion: truth or praise spoken at the wrong time can cause harm. Here, the counsel is to avoid public praise of the Pāṇḍavas upon entering the city, because it could panic King Virāṭa and endanger him.
After Arjuna routs the Kaurava force, scattered Kaurava soldiers—hungry, thirsty, exhausted, and frightened—emerge from hiding and approach him submissively. In the same context, Uttara is warned not to praise the Pāṇḍavas openly in the city, lest King Virāṭa, realizing the political danger, be overwhelmed by fear.